APP下载

浅谈英语翻译理论与实践

2019-10-08张悦琪

校园英语·中旬 2019年6期
关键词:英语翻译实践理论

【摘要】进入21世纪以来,以和平与发展为新主题的世界局势的形成,经济全球化与一体化越来越深入发展,特别是各国在经济贸易交流方面日益频繁,翻译成了新形势下的热点,特别是英语,作为世界性语言,英汉互译的需求自然越来越强。但由于汉英两种语言的形成各有其背景与各自形成过程不一样,也就形成了汉英语系的文化差异,所以要做好英语翻译者,需要掌桩丰富的理论知识,加上多实践练习相结合。本文就翻译概论、英汉语言对比、英汉互译的基本技巧、英语习语和委婉语的翻译进行了阐述。

【关键词】英语翻译;理论;实践;研究

【作者简介】张悦琪(1993.1-),女,回族,吉林四平人,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,雅培医疗用品(上海)有限公司,学士,外国语言学及应用语言学专业。

一、翻译的概述

翻译是指在准确、通达的基础上,把一种语言所表达的信息内容用另一种语言准确而完整地表达出来的一种活动,人们根据翻译的特点,分为口译、笔译、同声传译、影视译配等多种形式。翻译简单说之,就是将一种语言文化所表达的内容用另一种语言文化表达出来,也就是将陌生语言所表达的内容通过翻译以自己熟悉的语言,从而达到了解陌生语言所表达的内容。但每种语言都有每种语言的传承,这就需要译者不仅了解本民族的文化,还要有深厚的其他民族文化底蕴,从而通过翻译把各民族文化信息准确地表达出来。

从这个角度上来讲,翻译不仅仅是语言转换,而是不同文化的跨跃与转换,翻译的过程也是对另一种文化理解、表达。对翻译理论与实践之间起连接作用就是翻译的过程,翻译实践活动通过翻译理论来指导译者在翻译的过程中对翻译内容准确表达与校验,译者要站在需者角度,要翻译达到信、达这二个基本层面,如果让读者真正喜欢翻译的作品,还要在雅上多下功夫,适应被翻译语言的特点,所以翻译实践离不开正确的翻译理论指导,翻译理论是又通过翻译实践来检验。

二、翻译的重要性

在以和平与发展的世界主题下,经济全球化、一体化的深入发展,世界各国在经济贸易、科技文化等方面的交流一定会越来越频繁,由于英语是世界性语言,应用最多的语言,而汉语又是世界上使用人数最多的语言,因此汉英翻译、英汉翻译自然也就成了重要的专业技能。现在很多院校设立了专门的翻译方面的学科专业。目的是培养更加符合现代社会需求的专业性、应用性的翻译人才,要求翻译人士既要有稳固和夯实语言基础,又要有掌控语言问题的能力,既要有有较强的动手实践能力、口头表达能力,又要有强大的翻译的能力,目的是实现不同语言之间的沟通与交流。

随着我国经济的快速发展,科学技术的不断进步,国际地位的不断提高。为使我国在国际事务中发挥更大更积极的作用,精通外语特别是英语的专门人才则显得迫在眉捷,学好英语具有重要大的现实意义,因为我们需要学习和借鉴别人的先进技术,尽管我国在近几十年发生了翻天覆地的变化,在各方面都发展得很快,但是在很多方面仍然和西方发达国家有一定差距。国力的发展进步,离不开英语这门世界通用语言,计算机网络目前和我们息息相关,影响着我们生活的方方面面,但计算机程序的开发却是用英文编写的,如印度的软件行业目前比中国发达,重要原因就是印度英语应用水平比中国高。

三、翻译理论与翻译实践

1.翻译理论的产生与发展。我国的翻译起始于东汉时期,那时主要是佛经翻译,翻译理论与实践不断互动,打开翻译史册,那时产生一大批翻译学者,在翻译理论与实践方面都取得了很大成就;第二时期就是晋唐时期,佛教经典在当时的中国广为传播,对中国佛学有着深远的影响;第三个时期就是明末清初至五四运动,中国的有识之士师夷之长以制夷,意图维新;第四个时期是五四运动至新中国成立,中国的翻译事业一度繁荣;最近的时期是我国的改革开放,翻译事业有了前所未有的新发展。

在世界范围内,翻译理论的产生和发展也是百家争鸣,从最初的原文与译文,到翻译理论的日渐系统化,人们对翻译理论的研究越来越重视。有代表性的是英国翻译理论家彼得·纽马克的翻译理论,纽马克研究翻译理论时融合了文体、话语分析、格语法、功能语法等跨文化交际的理论内容,比较全面的论述了翻译理论、翻译教学和翻译技巧。根据文本类型采用语义翻译还是交际翻译,特别是随着“关联翻译法”观点的提出,他的翻译理论体系基本上形成了,现在世界上大部分译者都遵循的纽马克理论。

2.翻译实践的技巧与方法。翻译实践指的是译者在进行翻译时采取何种翻译手法或者说是译者喜欢使用的翻译技巧。包括词语的理解、辨析词性结构、如:动词的形式、否定句式、指代关系、修饰关系、倒装等结构,也是译者需要的专业翻译知识。在翻译过程中要了解作者的写作方法、写作风格、写作意图甚至写作背景,近代翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译实践标准,也可以是翻译者由浅入深所需达到三种境界,其中的“信”指的是准确表达原文的含义,用运用汉语言合理的表述出来;“达”指的是通达,指的译文要符合汉语的语言习惯,并且语意通顺,顺达,不能出现病句; “雅”则指译文词句要优美、生动,在充分的表达原意的基础上运用一定修辞方法达到高雅的风格。达到“雅”这非常考验译者的文学修养与功力,也是译者最难达到的要求,也是译者最高境界。

翻译除了上面的三种境界,还有很多翻译方法,如直译、意译、忠实翻译、地道翻译等,其中直译和意译是人们使用最多的翻译方法,直译是按原文的意思直接翻译,不做修饰;而意译则有适当的修饰,和需要翻译的内容有直接的关系,比如直译多用于科技、商业新闻等领域中,意译多用于文学、演讲、广告等领域中,实际的翻译实践中多以直译和意译相结合起来使用。

四、常见的翻译误区

长期以来,不了解翻译人们一直存着一种误区,简单的认为只要成功学会了两种语言,就可以进行翻译,其实这种观点最多进行的是直译,查字典就可以做到的直译,其实翻译是需深厚的文化背景、深厚的专业知识,就中英互译来讲,译者需要深厚专业的英语知识,还需有深厚的文化修养、英语文化背景、专业的英语知识,如翻译计算机著作,译者至少也是个计算机高手,翻译起来才会得心应用,达到雅的境界。

五、翻译理论与翻译实践的关系

翻译理论是翻译实践的理论依据和指导,翻译理论又不断通过翻译实践补充发展与完善,完善的翻译理论又促进了翻译实践的发展。不同环境、不同场合的译文要求也是不一样的,同样对译者来说,对译文的要求也是不一样的,如果译者翻译的是法律,则要求译文必须准确、符合事实;如果译者的翻译意图是使读者易于接受,译者就要在尊重原作的基础着重体现语言美、意境美。通过以上可以看出,翻译实践受到翻译意图和翻译原文内容的制约,而翻译意图通过翻译理论和翻译要求来体现。翻译理论是翻译家的对译文的描写和分析、总结升华的理论,是在翻译实践中少走弯路、错路的钥匙,是促进翻译实践的发展,从这个意义上来讲,翻译理论对翻译实践具有促进作用,而翻译实践对翻译理论不断修正和补充。

翻译是一项实践性很强、需要不断创新的脑力劳动,更注重实践性。翻译实践要持之一恒,深入学习以英文为母语国家的历史文化背景及风俗习惯,要让自己拥有巨大的詞汇量和扎实的语言功底,再运用翻译理论进行深入的学习,反复的翻译实践练习,同时还要多读英文原版书,涉猎到各个领域,当然注重自己所要或所希望从事翻译方向要更加多读一些,翻译实践是比较累人,特别对于初级译者,也是比较枯燥的。

在翻译实践中,要讲求翻译步骤,译者首先通读全文,了解作者表达的整体意思,以一个读者角度分析文章,在把握文章的写作背景上,了解作者的写作手法和写作目的,同时为了保证译文的质量,保证读者的满意度和理解度上,还需要译者或请专业人士协助修改,直到译文词意相符、词句流利为止。

参考文献:

[1]孔丽芳.大学英语翻译教学及其创新研究[J].产业与科技论坛, 2019,18(05):160-161.

[2]袁洪.翻译语境化中的三元关系研究[J].广东开放大学学报, 2019,28(01):58-63.

[3]肖唐金.跨文化交际翻译学:理论基础、原则与实践[J].贵州民族大学学报(哲学社会科学版),2018(03):23-38.

猜你喜欢

英语翻译实践理论
坚持理论创新
神秘的混沌理论
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
理论创新 引领百年
相关于挠理论的Baer模
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
高中英语翻译教学研究