APP下载

普通高中英语翻译与文化选修课教学初探

2019-10-08周晶晶

校园英语·中旬 2019年6期
关键词:选修课教学策略

【摘要】在高中阶段开设英语翻译与文化选修课,符合高中课改要求。经过翻译训练,能够促进学生的词汇学习,语法规则的掌握,跨文化交际意识的培养和语言运用能力的提高。

【关键词】选修课;翻译与文化;教学策略

【作者简介】周晶晶,福建泉州第一中学。

一、引言

教育部制定的《普通高中英语课程标准》(2017年版)中指出:“为不同发展方向的学生提供有选择的课程。选修课程由学校根据实际情况统筹规划开设,学生自主选择修习……为学生就业和高校招生录取提供参考。”其中,英汉互译属于实用类选修课,供有不同需求、潜能和兴趣的学生选修。翻译作为英汉对比的手段,可以帮助学生发现两种语言的本质差别。通过开设翻译与文化选修课,促使学生初步了解翻译技巧,理解中英两种语言的知识和丰富文化内涵。提高翻译能力与跨文化交际能力。

二、选修课的选材及操作

选修课教材如果没有选取好,就很难达到预期的效果。教师应当选取部分符合高中生认知特点、难易适中、翻译地道的英语材料,在课堂上引导学生翻译,让学生感知不同文化,对比分析两种语言的异同点。选材还需考虑其在促进学生思维、形成正确价值观等方面的积极意义,为学生发展语言能力和形成学习策略提供语言和文化素材,促成学生正确价值观的形成。在具体操作环节,教师进行翻译教学策略指导,学生练习需要相应技巧的翻译材料,从而在两种语言互译过程中融会贯通。此外,学生参与课堂讨论,通过小组合作的形式探究、发现引起英汉两种语言文化不同的原因,总结英汉两种文化间的差异在翻译中的体现,并在课堂上进行分享。

三、翻译教学策略指导实践

1.介绍英美文化背景,对比理解中英文化差异。语言不仅是交际和思维的工具,也是文化的载体,反映了各民族生存的地理环境、历史环境、宗教信仰、价值观念等方面内容。翻译是跨文化的信息交流,不仅要完成语义信息的传递,还要完成文化信息的解码。例如:绿色在汉语中常用于指代植物,但在英语中,它有“富有”的意思,green power即金钱的力量;绿色还有“年轻的、没有经验”的含义,green hand意为新手,green也是嫉妒的颜色,green-eye表示嫉妒。在英语中,一些表达具有特殊的含义,一些比喻的喻体与汉语也相差很大。如:Dont quarrel with your bread and butter.乍一看是不要和你的面包和黄油争吵,其实在英语中bread and butter是“生计,主要收入来源”的意思。所以翻译成“端人家碗,服人家管。”或“拿人家手软,吃人嘴短。”又如:I never saw such oyster.翻译成“我从没见过这么守口如瓶的人。”这里的oyster为引申义。由此可见,翻译既涉及到语言又涉及到文化,语言与文化紧密联系,在进行翻译的同时必定要对文化背景有一定的了解,我们进行翻译教学活动时必将促进学生对英语文化的学习。

2.指导学生理解英汉句法结构差异。

(1)形合和意合。英语重形合,即用语法手段来表明逻辑、时态、语态、单复数等信息。而汉语重意合,逻辑、时间等信息隐含在字里行间。故在英译汉中,要注意删减逻辑、时态、语态和代词、单复数等语法构件,反之亦然。如In the park, we sang and danced. 译为“我们在公园里唱歌跳舞”,无需加上“和”字,因为在汉语中两个动作的逻辑是隐藏在字里行间。When you finish the draft, sent it to me.意为“稿子写完寄给我”,无需译出when。又如被动语态的翻译The boy was saved.译为“这个男孩获救了”,无须加“被”字。此外,中文名词无单复数变化,生搬硬套英文的单复数形式,难免累赘生硬。

(2)有灵主语与无灵主语。汉语常用人称来叙述,使用有灵主语;而英语常使用事物来做主语,使用无灵主语。这背后体现了中英两种文化心理:汉语强调人文文化,重人伦,注重人的主观能动性;西方则强调科学文化,注重客观叙述,强调分析性思维。

(3)重复和变化。法国汉学家葛兰言称:“中国人所用的语言,是特别为‘描绘而造的,……而不是为了下定义或判断而设计的语言。”汉语不忌重复,相对铺张华丽;英语忌重复,好变换。故在汉译英时需注重提炼要点,通过巧用省略句、代词和上意词的方式来避免语义重复。

3.引导学生结合语境,正确理解一词多义。在英语和汉语中,都存在着同一词在不同语境中的意思差异,需要在翻译过程中结合语境来理解。以下四个句子中的good意思不尽相同:(1)It was a girl with good manners. 她是一个举止得体的姑娘。(2)There were all labeled as good eggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。(3)Dogs are regarded as mans good friends.狗經常被认为是人们忠实的朋友。(4)Nasser was a good chess player.纳赛尔是个高明的棋手。引导学生结合语境学会变通,使译文符合目标语表达习惯。

综上,翻译实践并非简单地进行中英对译,还涉及到了语言所反映出来的跨文化的内容,故不能忽视语言文化教学。翻译与文化选修课的开设,不仅帮助学生掌握英汉互译的基本翻译技巧,而且开阔了他们的文化视野,满足他们的文化需求,提高学生综合运用英语的能力。如何更大地发掘翻译与文化选修课的潜在价值,仍需一线教师进一步探索。

参考文献:

[1]中华人民共和国教育部.普通高中英语课程标准(2017年版)[M].北京:人民教育出版社,2017.

猜你喜欢

选修课教学策略
低年级写话教学策略
高等院校艺术类学生中管弦乐的选修教学
高职英语视听说选修课多元考核手段