APP下载

语言服务业背景下英语口译教材编写探究

2019-10-08吕金燕

校园英语·中旬 2019年6期
关键词:时效性职业化真实性

【摘要】本文以语言服务人才培养目标为导向,分析国内流行的六种口译教材,归纳了当前口译教材存在的问题,探讨口译教材编写的构想。

【关键词】真实性;时效性;职业化; 口译教材编写

【Abstract】The paper, in line with the goal of cultivating language service talents,analyzes six popular interpreting teaching materials in China. Then the paper summarizes problems in current teaching materials for English consecutive interpreting and gives some suggestions for their compilation.

【Key words】authenticity; up-to-date; job-oriented; compilation of teaching materials for interpretation

【作者简介】吕金燕,女,山东聊城人,山东省日照市东港区曲阜师范大学,翻译学院,教师,助教,研究生,研究方向:口译教材。

一、语言服务业对翻译人才培养提出的要求

当今语言服务行业发展迅速,已远超出翻译服务业涵盖的范围,同时也对口译人才培养提出了新的要求。 穆雷、沈慧芝、邹兵(2017)以全球语言服务供应商的招聘需求切入,重点分析了4类翻译人才的职业能力特征。谢柯(2018)在语言服务视角下探究翻译专业人才培养模式,提出了人才培养的职业化,课程设置专业化、特色化。由此可见,当今语言服务行业主要注重培养市场化、职业化的特色翻译人才。

二、交替传译教材存在的问题

为了实现语言服务业对口译人才培养提出的目标,口译教材至关重要。笔者以国内流行的六种口译教材为例,分析了口译教材主要存在的问题,突出表现为真实性缺失、教材职业化不完善(赵昌汉,2017)、教材内容陈旧等。六种口译教材按出版日期排列分别是:林超伦编著的《实战口译》,赵敏懿、刘建珠主编的《商务现场口译》,梅德明编著的《高级口译教程》,任文主编的《交替传译》,杨柳燕、苏伟编著的《口译教程》和王燕主编的《英语口译实务》(二级)(新版)。

三、口译教材编写构想

针对上述问题,笔者提出了口译教材编写的几点感想,即真实性、职业化和时效性。

1.接近真实口译。

(1)导入背景知识。背景知识突出了口译课文的重难点,有助于锻炼学生快速学习并利用知识的能力。在林超伦的《实战口译》中就体现了译前背景知识的导入,但全是英文介绍性文章。笔者认为,对于专业性较强的口译任务,适当加入中文背景知识的介绍更有助于深化学生理解、完善其知识体系。

(2)真实的视听材料。如果我们把翻译技能的传递和运用视为翻译教学的主要目的,翻译教材的设计应该尽可能接近真实的翻译场景。以上六种教材,只有《交替传译》部分选取了真实现场发言录音。《实战口译》教材的录音有意保留了讲话人有时发音不准、有口误或有地方口音的情况。应在学生口译能力培养阶段就选取真实录音材料,还原真实口译实战场景。

(3)教材形式多样化。口譯教材在内容呈现形式上更新,加入幻灯片,提供发言的大意及数字、图表等信息供学生参照。即模拟了真实口译场景,同时又减轻了口译压力,增强了教材趣味性。新颖的内容呈现形式锻炼了学生笔记与幻灯片结合的能力和提取演讲人主旨大意的能力。

2.职业化为导向。口译是一门以口译职业为导向的学科,口译人才的培养必须以口译市场需求和口译行业的职业化要求为参照,因此,口译教材的编写与出版也应以职业为导向(赵昌汉,2017)。口译教材不仅包括口译技能的讲解和训练,也应包括某一专业知识技能的介绍。实现交叉学科的发展,开发如旅游口译、商务口译、法律口译、医学口译等教材。另外,职业化教材体系还能助力以专业化、特色化为口译培养目标的院校。

3.增强时效性。由专门教材编纂人员,将每一年发生的国内外大事、科技创新等时政热点编入教材,可以说是纸质教材更新较快的方法。但这种教材更新方法不仅浪费大量人力财力,由于时间仓促,教材的质量可能也会受到影响。但由于教材的范围不局限于纸质材料,利用语料库技术,把最新的时事、发言等音像材料直接上传语料库,保证语料库的定期更新维护,学生可就时间、话题、口译技能 、难度系数、正式程度、英语变体种类、发言长度等检索练习材料。保证了口译教材的科学性、系统性,同时满足了学生的多样化需求。

参考文献:

[1]林超伦.实战口译[M].外语教学与研究出版社,2004,1.

[2]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2011,1.

[3]穆雷,沈慧芝,邹兵.面向国际语言服务业的翻译人才能力特征研究——基于全球语言服务供应商100强的调研分析[J].上海翻译, 2017(1):8-16.

[4]任文.交替传译[M].外语教学与研究出版社,2012,2.

[5]王燕.英语口译实务(二级)(新版)[M].外文出版社,2017,1.

[6]谢柯.语言服务视角下本科翻译专业职业化人才培养模式研究[J].郑州轻工业学院学报(社会科学版),2018,19(03):97-103.

[7]杨柳燕,苏伟.口译教程[M].上海外语教育出版社.2014,1.

[8]赵昌汉.职业导向型口译教材的开发原则和对策研究[J].外语电化教学,2017(8).

[9]赵敏懿,刘建珠.商务现场口译[M].外语教学与研究出版社,2006, 1.

猜你喜欢

时效性职业化真实性
试析如何确保新闻采访的真实性和时效性
关于完善军代表职业化制度的思考
广告的真实性
荷载预压加固吹填土时效性研究
浅谈如何提高兽医防控的时效性
职业化建设解决村官带头乏力问题
当下新闻编辑时效性分析
从悬疑报道谈新闻的真实性
坚持新闻的真实性
中国篮球职业化发展探析