阅读理解中英译汉的两种简单高效方法浅探
2019-10-07韩杞
【摘要】在阅读理解过程中,尽管对于读者而言,给定的英文篇章不存在生词问题或存在很少,(可以借助工具)但在准确理解篇章作者所传达含义时,由于中西文化,思维方式及英文词汇的语境含义的产生,使的读者理解篇章时不知所云,本文作者试图从英文句式结构特点和汉语思维习惯,尝试用两种简单的方法去解决英译汉翻译不通顺的问题。
【关键词】句子结构;汉语思维;高效方法;逆向翻译
【作者简介】韩杞,山西中北大学人文社会科学学院,研究方向:翻译。
前言
无论对于英语教育工作者,专业英语工作者或是英语学习者,英译汉过程中由于英文句式的复杂性,特殊结构特点,英文思维的逻辑性,英文单词语境含义的灵活性及汉语思维表达习惯的不同, 他们总会遇到英文句式理解困难,理解偏差,译文晦涩难懂甚至理解错误,鉴于以上情况,本文作者在参考直译,意译理论基础上,结合英文句式的结构块理论,英文单词扩散式立体思维及汉语表达的习惯方式,在大量英译汉实践中,逐渐形成两种基本简单却高效的英译汉处理方法,以达到英文篇章的高效理解。
一、英语句子的块结构及汉语意像思维
由于中西思维方式和文化的不同,反映在两种语言句子特点上有明显的区别。英语是形合语言,英文句子以主谓结构为基本框架,具有很明显的块结构,按照块结构之间严谨的逻辑思维,块结构处在主谓基本结构相应不同的位置。英文句子的含义也是基于各块所载的信息,按照各块之间逻辑关系(主要有主谓,动宾,修饰,限定四种关系),及连接各块的连接词(包括 conj.;关系 pron.; 关系 adv.连接 pron.连接 adv.等连接手段),句子含义依次出现。英语的块结构主要有 8 大块。
1.名词,代词,数词短语; 2.动词短语; 3.形容词短语; 4.副词短语; 5.todo 短语; 6.doing; 7.done; 8.介词短语。
i.e It gives me great pleasure to express once again my deep appreciation for the grand reception and generous hospitality we enjoy here.
这个句子中,由(1)It gives me (2)great pleasure (3)to express once again (4)my deep appreciation (5)for the grand reception and generous hospitality (6)we enjoy here,共 6 块构成,翻译时遵循结构法的原则:由少到多,由左到右,由后往前。准确到位地给出译文:这让我非常高兴的再次由于你们为我们在这里提供的慷慨招待和热情款待表达真诚的感谢。
与此相反,汉语是意合语言,其句子语义多靠汉字排列顺序和意念出来,例如:你这是放狗屁。这个句子语序一变,你这是狗放屁,句意产生了变化。在另外一个句子中,比如,千山万水总是情, 如果换了语序,万水千山总是情,不产生歧义,那是因为其含义靠汉语中另一种含义意合产生。 通过分析两种语言不同句式特点,含义产生的思维机理,为产生破译英译汉的两种方法找到科学, 客观的依据。
二、两种方法介绍及应用
1.结构法。所谓结构法,指的是在英译汉中,尊重英文句子的块结构,利用块与块之间的逻辑关系,遵循结构块信息由左到右,由少到多,由后往前逆向翻译。这种翻译方法是在翻译实践中,尊重英文句子结构特点,环环紧扣,步步为营,英文信息层层推进,依次出现,最后,所有句意信息完整呈现递进式的一种方法。无论简单的句式或中长英文句子用此种方法都能起到事半功倍的作用。下面通过具体实例来理解结构法的应用。
i.e It is with great pleasure that we have come together today to take in this joyous occasion with this couple whom we love and respect so much. 這个句子是由 with great pleasure(8) we have come together today (2)to take in this joyous occasion(5) with this couple(8) whom we love and respect so much(2)及强调结构组成,按照结构法的翻译原则(同上),此句译文为:非常高兴,能和我们如此尊重和热爱的这对夫妇,今天一道过来参加这一令人愉悦的庆典活动。
2.思维法。在处理英文长难句,复杂句或由于英文词汇的语境含义导致难理解的简单句或中长句时,结构法就有些力不从心,这时候就运用思维法,能起到很好的翻译效果。具体操作方法是,针对英文句式,打乱英文句式块结构,不受英文句子结构的影响,依据汉语意合理念,只抽取汉语信息块,然后根据汉语表达习惯,分别用多句话表达出来即可。下面通过例句来剖析,思维法在英译汉中的翻译过程。
ie: When you have reached the party, If your call has been expected,remind them of the prior conversation and appointment.这个句子中,从其块结构组成来看,分别是由从句中 you(1), have reached(2), the party(1), your call(1) has been expected(2),主句中 remind (3),them(1) ,ofthepriorconversationandappointment(8)及连接词 when和 if构成,其句意也是按照句子各块承载的信息,各块之间的逻辑关系及连接词来综合确定。译文:当你跟对方已经取的联系,如果你们提前约好了,电话中务必提醒对方之间你们之间有过约定和电话交流过。从这句的翻译来看,思维法紧紧抓住英文句子块反映出的信息,同时考虑句子语境和词汇的含义,重在意合,准确灵活展示语言真正的含义。
3.两种方法结合。由于语言复杂多变,在实际的翻译过程中同样非常的复杂。所以我们在实际的英译汉过程中必须需要两种方法结合使用,才能起到非常好的翻译效果。
i.e Mental health allow us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain and with unconditional love no matter who they are.
心理健康使我们在他人遇到麻烦时心怀同情,在他人遭遇痛苦時善意相待,而且使我们在无论对方是谁的情况下都给予她无条件的关爱。在这个翻译中中呢。既考虑了英文句子的结构又考虑了句子的思维,所以有一种比较理想的翻译效果。
三、总结
通过以上两种基本的英译汉处理方法的介绍不难看出,两种方法各有优点和缺点,结构法优点在于尊重英语结构,翻译过来不会丢失信息,缺点是受英语结构影响,译文容易西化,含义晦涩。相比,思维法不受英文句子结构影响,尊重汉语意像思维,只重视信息的转化,翻译灵活机动,明快,简洁,直击要害。但在实际英译汉处理中,两种方法结合运用,能收到更好的翻译效果。
参考文献:
[1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程修订[M].武汉大学出版社,第三版.
[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.
[3]杨自俭,李瑞华.英汉对比研究论文集[M].上海:上海外语教育出版社,1990.
[4]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, 2001.
[5]申小龙.汉语句型研究[M].海口:海南人民出版社,1989.
[6]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[7]何刚强.现代英语表达与汉语对应[M].上海:复旦大学出版社, 1994.
[8]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[9]陈廷祐.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[10]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.