APP下载

基于释意理论对《影》台词的分析

2019-10-07杨菊梅

校园英语·下旬 2019年8期
关键词:口译字幕外壳

【摘要】论者基于释意理论对电影《影》的台词从电影内容或故事背景、中国文化元素、文化转换三个方面进行分析,发现释意理论对于指导有丰富中国传统文化类字幕的翻译有很好的效果。

【关键词】释意理论;《影》;传统文化

【作者简介】杨菊梅,兰州财经大学。

《影》是根据朱苏进剧本《三国 荆州》改编而来,讲述了一个关于替身的故事。是将中国阴阳美学推向国际,是华语影片对传统文化的发掘和探索。影片中随处可见的八卦图、水墨画风、围棋、刚烈与阴鸷、真实与虚假等,都在展现新式美学思维。而且电影中的人物语言蕴含中国古文化,但字幕的目的语观众也包括国外的观众,所以在此电影字幕翻译中运用了以“脱离源语外壳”为核心的释意理论,来对电影中中国文化的真正内容进行阐释。

一、释意理论

释意学派是20世纪60年代末产生于发过的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该学派认为翻译即释意。这一理论直接来源于口译实践。(赵硕,2017)释意理论的核心思想是译员理解、翻译和表达的对象不是原语的语言形式,而是讲话人或作者要表达的意义和思想,译员的在中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。释意学派借助对一系列基本观点的论述将该思想展开。(龚龙生,2008)

二、释意理论在电影《影》字幕中的应用

1.基于电影内容或故事背景的释意。对中国的本土文化在异域观众中不能被理解时,电影字幕中选择对其根据剧情脱离语言的外壳进行阐释,以此来帮助观众理解剧情。

例:你不能老放马后炮啊?This is how you serve me?

“马后炮”是中国术语,指事后才采取措施,但已无济于事。考虑到,字幕翻译受时间空间的限制,需要再短时间和小空间范围内准确表达对白的意义。所以,在此的翻译时,不能对其的背景知识进行翻译。但,字幕的目的是让观众理解电影内容。译语以问号结尾,“how you serve me?”很准确地把握了沛王说这句话时的心情和意思,质问和责备鲁爱卿对信息汇报的不及时,可以让非本土观众明白沛王之意,达到了交际目的。

例:這船怎么不费吹灰之力就过来了?How did the ship slip through our defenses?

“不费吹灰之力”出自清代刘鹗的《老残游记》,形容事情做起来非常容易,不花一点力气。字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,受到语境的限制,让非本土观众在有限时间和空间懂其意。在这里“不费吹灰之力”就是在暗指该大船居然能安全进入境州。“defense”和伏兵照应,“slip through”指“the net, an organization or a system fails to find them and deal with them”和大船“过来了”照应,所以,译语和语境很贴合,更能帮助观众对于电影情节的理解。

2.基于中国文化元素的释意。该电影中八卦是其很重要的一个元素。八卦作为中国文化独有的符号,在翻译过程中,英语中是找不到相对应的表述,所以,运用释意理论进行意义的同传翻译较为合适。

例:这卦至阳至刚,没有女人的位置。大哉乾元万物资始,乃统天。这卦是“乾”。This reading is about masculine power. No place for woman here. Qian, the male, origin of all this shall rule the world. This reading is “Qian”.

中国传统文化认为,宇宙间一切事物都是由相互对立的又相互依存的两个方面构成的,即,“阴”“阳”。天地、昼夜、男女、上下等都可从哲学思想方式归纳为“阴阳”的概念。所以,这里字幕翻译中脱离了源语外壳后进行释意,以此来实现真正意义的输出。尤其在译“大哉乾元万物资始”时,“Qian, the male, origin of all this...”巧妙地运用同位语对“乾”进行解释“the male”,和上一句中出现的“女人”相对应,是对“阴阳”的概念一个解释。“the male”作为解释,前后呼应,在较短的时间内,表达出了源语文化。

3.释意中的文化转换。例:故弄玄虚 我倒要看看,他是怎样地装神弄鬼。Its just hocus pocus . Im curious to see what game hes playing

“故弄玄虚”出自《韩非子解老》,指故意玩弄花招,迷惑人,欺骗人。“hocus pocus”指“language or behaviour that is nonsense and is intended to hide the truth from people”。这两个词是在意义上的对等,但,译者同样是脱离了源语的外壳通过准确的理解和转化找到了目的语中的意义对等词,实现了意思的传达。此外,HOCUS POCUS 是由肯尼奥特加执导的一部关于巫术的电影。观众看到这个译文时,也会联想到这部电影,想到其中女巫所施的巫术骗人,实现“达意”,做到对源语文化的转换与传达。

三、总结

电影《影》字幕中对释意理论的运用,传达了电影中对白所传达出的意思。脱离源语外壳的翻译,不仅符合英语表达习惯,而且也准确地表达出了电影所传达的意义。这对今后电影字幕的翻译有很大的借鉴作用。

参考文献:

[1]赵硕.现代口译理论与实践[M].光明日报出版社,2017:17.

[2]龚龙生.顺应理论在口译中的应用研究[D].上海外国语大学, 2008:27-28.

猜你喜欢

口译字幕外壳
金蝉脱壳
电视剧字幕也应精益求精
为什么蛞蝓没有外壳?
童趣在手
对中国口译近25年来的研究综述
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能