APP下载

职业教育国际交流合作项目中的口译研究

2019-09-23王育亮

现代职业教育·职业培训 2019年7期
关键词:译员国际交流铁道

王育亮

[摘           要]  近年来,在各级政府的大力扶持下,职业教育对外交流的需求和机会与日俱增,但国内专门研究职业教育国际交流项目的口译理论与实践的著作和相关论文少之又少。目前在职业教育这一块的口译人才十分稀缺,口译在职业教育国际交流中的作用非常凸显。为了更好地为职业教育的国际交流服务,提高陪同口譯人员的素质,以柳州铁道职业技术学院国际职业教育合作项目中的陪同口译译员为研究对象,对口译实践的任务进行描述,翻译过程及经验教训进行分析总结,为更好地服务职业教育的国际交流合作做贡献。

[关    键   词]  职业教育;国际交流项目;口译研究

[中图分类号]  G712                   [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2019)21-0008-02

随着职业教育重要性的日渐凸显,职业教育对外交流的需求和机会与日俱增,这就迫切需要有了解职业教育的高素质口译译员。目前国内对职业教育国际交流项目中的口译研究不多,但是对口译员的要求却越来越高,既要有扎实的多语转换能力,又要熟悉外事礼仪。此外,作为服务于职业教育国际交流的桥梁,还需要熟悉职业教育的发展,因为这样的口译员才能更好地推进职业教育的发展,因此,对口译员的培养十分重要。

本文基于柳州铁道职业技术学院职业教育国际交流合作项目中陪同口译译员的实践经验,从译者的角度详细介绍和分析职业教育国际交流合作项目的口译实践活动。通过对陪同口译过程的梳理和分析,探讨翻译过程中遇到的问题,分析问题产生的原因并提出解决的方案,总结陪同口译译员的综合素质。希望通过对柳州铁道职业技术学院国际交流项目中口译活动的分析与研究,为从事职业教育相关工作的人员提供一些借鉴与参考。

一、翻译任务描述

积极地借助和主动融入国家“一带一路”发展战略,加强柳州铁道职业技术学院职业教育国际交流合作,建成了服务柳州、示范广西、影响全国、辐射东盟的全国职业教育示范基地。柳州铁道职业技术学院对外交流的需求和机会与日俱增,积极参与职业教育国际交流合作,与泰国、俄罗斯、印度尼西亚等国家合作频繁。

在柳州铁道职业技术学院国际交流项目活动中的主要任务有接待外国来访人员、介绍学校概况、带领外宾参观校园。主要包括介绍学校的重点专业:铁道信号自动控制专业和铁道车辆专业;参观相关专业的实习实训基地:运输管理学院的城轨运营职业技能鉴定与培训中心和动力技术学院的模拟驾驶实训室等。从这可以看出国际交流项目中口译活动任务的多样性,并且涉及的场景较多,需要口译人员进行双语互译。由于口译任务从形式上主要是陪同口译,针对口译任务,学校要求口译员负责外国友人的机场接送,安排好酒店办理好入住,在交流会议中做好接待,在校园参观中做好讲解,带外国朋友在柳州旅游购物等。在国际交流合作项目中的主要任务在于为外宾介绍学校的基本情况,包括重点介绍学校特色专业的优势。所以,口译员首先要整理学校背景及重点专业的相关资料,并尽快熟悉和理解如学校发展的基本情况、学校办学特色、重点专业以及实训室,也就是说需要口译员对学校的各个方面能有一个全面细致的了解。同时,要求译者在口译过程中认真聆听各学院各专业负责人的解说,各学院专业负责人的讲话要点、各重点专业的基本概况以及各专业的专业术语等,需要做到又好又快地传达各方的信息。在陪同外宾旅游购物环节,口译员需要掌握基本的外事接待礼仪,包括举止得体,服务要细致周到,具有良好的应变能力。

二、翻译过程描述及问题分析

口译实践活动不仅是简简单单的语言翻译过程,准确地说,口译员应该对翻译任务事先准备好,做到对翻译内容非常熟悉。国际交流合作中的翻译难点主要体现在对学校发展的基本情况的介绍以及重点特色专业、校内外实训基地的参观介绍上。因此,在翻译任务过程中,涉及大量的职业教育和重点特色专业的专有名词及专业词汇。所以口译的质量取决于口译员的能力素质,同时也取决于口译员在翻译前所做的一系列准备工作。口译员需要事前做好一切可能出现的问题准备,并根据这些假设的问题做好应对方案。此外,在任务进行过程中,因为口译现场的即时性,所以译前需要准备充分,翻译中准备好一些设备,方便译后回顾整理自己的译文,如哪些口译的地方需要改进,或者用词还不够准确,哪里出现了错译或漏译,把这些细节及时整理和记录下来,以便在接下来的翻译任务中可以做得更好。同时,出色的口译员还需要注意现场听者的反应和反馈,对现场出现的翻译问题进行修正和改进,以顺利地帮助双方沟通。

本文将重点阐述翻译中遇到的问题,结合相关的翻译理论对其进行分析,对翻译过程中出现的问题进行分析和讨论,总结出有利于口译时的方法和技巧。

(一)专业知识欠缺

口译任务涉及大量的职业教育专业用词、铁道信号自动控制专业和铁道车辆专业的专业术语,虽然口译员在接到任务后做了大量的准备工作,制作了大量铁道类专业的专业术语,但口译的即时性,现场千变万化,有时由于时间紧张,很多铁道类专业的术语没有掌握牢固,在现场翻译时,由于紧张导致准备好的词汇也会出现突然想不起来的情况,以至于在口译中出现了漏译、错译的问题。

(二)专业术语准备不充分

在参观运输管理学院的时候,由于口译员不是轨道专业出身,更没有接触过轨道运输类的知识,对实习实训基地里的各种实训设备也不精通,导致口译员紧张,以至于出现了怯场的情况,甚至对已经准备过的专业术语也忘记了。

(三)自身知识储备不足

口译需要口译员懂得多学科的知识,要求综合素质高。口译员除了要具有扎实的语言功底,还应该了解各个学科的知识,融合各行业的知识。在口译实践中涉及的翻译任务和场地比较多,除了常见的参观校园、校内外实训基地和重点特色专业介绍外,还包括陪同外国友人游览柳州风光和购买特产。因此,在这个环节中,口译的内容比较随機,外国友人看到什么就会问什么,所以没有办法提前做好准备,这时就需要译员充分发挥自己的综合知识来应对。由于陪同口译服务具有多样性、广泛性、针对性,所以口译员平时一定要多积累、多学习、多总结、多提炼,以应对不同的需要。

三、口译员的综合能力

(一)语言能力

首先,口译具有现场性、即时性的特点,这些特点导致口译过程中没有时间用笔记录,所以需要口译员在临场听的时候通过记忆来加工讲话人的要点和特点,并迅速地将这些记忆的内容准确地转换成口译内容表达出来,在时间紧迫的情况下和高度紧张的工作状态下,口译员的即时记忆能力显得尤为重要。

其次,口译活动需要在很短的时间内完成“听清—理解—翻译—表达”四个步骤,这就要求口译员能准确地听清、听懂讲话人所传达的信息,因为口译者的听辨能力直接影响口译任务的质量。在口译实践中,干扰译员听辨能力的因素很多。

最后,口译员需要有高效率的双语转换能力,即通过现场的听获得信息量,经过大脑对输入的信息进行加工和重组,然后用口译的语言输出。所以口译的任务顺利完成,需要口译员有很强的口头交际能力。

(二)非语言能力

鉴于陪同口译服务的多样性、广泛性、针对性,既有正规商务的工作场合,又有旅游观光、休闲购物等生活化场合,这就要求口译员准确把握角色定位。在口译过程中要严格遵守各项规章制度,守时敬业,恪守职业道德。

口译实践活动中经常要面对众人进行,且通常情况下是一个口译员为全场听众服务。这就导致口译不同于笔译,笔译可以反复推敲琢磨,但是口译具有即时性。因此,口译的成功与否离不开口译员的临场发挥能力,口译员能否处事泰然地完成口译任务,随机应变地解决口译现场出现的突发事情,这些都和译员的心理素质息息相关。因此,口译员需要加强学习、扩充知识面,只有口译员的综合素质提高,才能够临场随机应变,具有应变能力。

口译实践活动具有即时性和不可预测性,口译活动是集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动,这就要求译员不但要有深厚的语言功底,还需要具有多学科融合的综合能力。同时,在接到自己不熟悉的范围的口译任务时,一定要细致地做好译前准备。

四、小结

口译实践活动不仅仅是简单地完成口译任务,而在于口译任务完成后进行自我反思与总结,因为只有不断地提高和改进自身的不足,才能够在接下来的口译实践中更好地完成任务。

(一)翻译实践中遇到的问题与思考

在口译实践过程中遇到的突发性问题能够暴露出口译员翻译能力的很多欠缺之处。陪同口译涉及的翻译场景较多,需要译员具备多学科的综合知识,尤其是在城市观光和旅游购物的场景中内容是随机的,不可预测性强,对译员综合素质的要求较高。

在口译实践活动中,普通话和英语的不标准给口译者带来了困难,尤其是普通话不标准的问题是口译者在做准备工作时无法预测到的。

在口译实践活动中,由于口译员经验不足,对讲话人的内容没能很好地从整体上去把握和加工,导致翻译出的语言比较死板,翻译不灵活,没能翻译到位,所以在日后的训练中要加强这方面的能力,更好地把握翻译的节奏和讲话者的意思。

(二)对今后学习工作的启发与展望

在今后的口译工作中,口译员首先应重视译前的准备工作,因为口译工作的顺利完成与译前的周全准备是分不开的,只有这样,口译员的心理状态才能够调整到最佳。其次,口译者要继续提高多语言的表达和分析理解能力,因为口译是译员对现场讲话人的内容进行再创造,译员要在对讲话内容充分、准确的理解上,对讲话内容进行有效的翻译,这需要译员有良好的分析理解能力和语言表达能力。另外,口译员要进一步培养自己的职业素养,不仅要注重口译能力的提升,也要加强心理素质方面的锻炼,提高应变能力等综合素质,这些职业素养的获取需要口译员长期的积累才能做到信手拈来。

(三)为更好地服务职业教育的国际交流合作做贡献

本文以柳州铁道职业技术学院国际职业教育合作项目中的陪同口译译员为研究对象,从译者的角度详细介绍、分析国际职业教育合作项目中的口译实践活动,涉及口译任务的几大场景:校园参观、重点特色专业介绍、校内外实训基地参观等,对口译的任务进行描述,对翻译过程出现的问题进行分析总结。分析研究柳州铁道职业技术学院国际职业教育合作项目中的口译实践活动,提出国际职业教育合作项目洽谈陪同口译过程中遇到的相关问题,对这些问题进行深入的分析与探讨,并总结出相应的解决方案,希望通过对柳州铁道职业技术学院国际职业教育合作项目洽谈陪同口译译员的研究总结,为更好地服务职业教育的国际交流合作做贡献。

参考文献:

[1]陈鹏.陪同口译实践报告[D].长沙:湖南大学,2013.

[2]韩炜.口译模式研究及译员能力培养[J].唐山师范学院学报,2005(1):94-96.

[3]刘慧敏.国际合作项目口译实践报告[D].长沙:湖南大学,2013.

猜你喜欢

译员国际交流铁道
AStudyonSecondaryVocationalSchoolStudents’WillingnesstoCommunicateandtheInfluentialFactorsinsidetheClassroom
口译中的“现场学习”
口译趣谈
关于强化高校国际交流学生思想政治教育探究
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
铁道上的碎石
铁道工程施工若干问题研究
中国教育国际交流协会职业技术教育国际交流分会一届二次理事会议在大连召开
吉林农业大学招生就业及国际交流等