浅析中日助数词的使用特征
2019-09-17孙乾坤
摘 要:在汉、日语中,助数词有着不可替代的作用,二者既有相同之处,也存在一定的差异。汉语助数词独立性强,与数词重叠的形式多样,色彩意义丰富,而日语助数词色彩功能有一定的局限和时代性;语法功能上二者均可作主、定、状语。
关键词:中日;助数词;用法;特征
作者简介:孙乾坤(1982-),女,辽宁盘锦人,硕士,辽宁工业大学讲师,研究方向:日语语言学。
[中图分类号]:H04 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-21--02
一、引言
在现代汉、日语中,助数词(汉语中称作量词)被广泛使用。在数数字时,除本数词外,助数词也是不可或缺的重要部分。二者在表面上看起来很相似,但在用法、修饰的主体及意思上有着很多不同。对学日语的中国人来说,深入理解中日助数词,掌握其用法和色彩意义等,对今后的应用会有很大的益处。因此,为使日语学习者进一步了解中日助数词,能够正确把握应该从哪些角度学习、有何异同、如何恰当翻译句子中的助数词等,本文利用比较研究、文献分析等方法,对中日助数词的使用特征进行考察分析。
二、中日助数词定义及分类
汉语助数词在《暂拟汉语教学语法系统简述》(1950)中定义为“助数词是表示事物和动作数量单位的词”,这是关于助数词最原始的明确定义。在《现代汉语大词典》(2012)中定义为“表示人、事物或动作单位的词称为助数词”。许多学者从与词汇论和句子结构出发,对中日助数词分类进行了研究。朱德熙(1983)在《语法讲义》中将助数词分为七类。前六类与本数词组合在一起作定语使用,表示事物的数量被定义为名助数词;第七种接在动词后作宾语使用,被定义为动助数词。何杰(2008)从“以词的语法功能为分类的主要标准”角度出发进行了分析,较之朱氏结论,加入了个体、集合、临时助数词等名词。张斌和方绪军(2000)在《现代汉语实词》中提到助数词分为单纯和复合两种。《大辞林》(2010)中定义为“助数詞は接尾語の一つ、数を表す語に添えて、どのような事物の数量であるかを示す語である”。與汉语相同,日语助数词也有多种分法。除大和民族固有的数词,大部分是从中国传入的,明治维新后,随西方文明的传入也出现了外来语系列的助数词。李庆祥(1994)在《日语助数词详论》中按来源把助数词分为汉、和、外来语系。饭田朝子(1999)在《日本語主要助数詞の意味と用法》中按所数事物性质不同,把助数词分四种,汉语中也广泛使用这种分法。买买提(2004)模仿汉语助数词的分类方法也将助数词进行了分类。这种分类方法和汉语助数词分类相对应,因此说汉日语中助数词分类对等是具有可能性的。
三、中日助数词的使用特征
(一)独立性
汉语中助数词可脱离数词独立使用,其原因是汉语中助数词是一种独立的词类。
例1:回家的路上,她买了串糖葫芦。(北京大学中国语言学研究中心语料库)
例2:想起胡同中立着的那块黑影,那个老人,似乎什么也不必再说了。(老舍『骆驼祥子』)
例1中助数词“串”之前省略了本数词“一”。由于汉语中助数词具有独立性,不加数词“一”也是可以的,但只能在省略的数词“一”作为定语修饰宾语的情况下才能使用,而被修饰的名词位于句首时则不能省略。当临时助数词“条”、“块”等与指示名词同时使用时,经常将指示名词与助数词之间的数词“一”省略掉。例2中使用“那块”、“那个”的说法比使用 “那一块”、“那一个”的说法显得更简洁,符合中国人的语言表达习惯;但日语中助数词不能直接接在指示连体词的后面。虽说日语中像“皿”等临时助数词可直接接在指示连体词的后面,但这种情况下的“皿”等已不作助数词使用,而是作具有独立性的纯粹名词使用。日语中助数词和本数词是紧密相连的。本数词相当于词干,助数词相当于词尾,两者结合后,才能成为一个独立的词类。此外,汉语中本助数词之间可插入“大”、“小”等形容的修饰成分,而日语中无此用法。因此,与日语助数词相比汉语助数词的独立性更为显著。
(二)本、助数词重叠
在表现习惯和语法上,本、助数词经常重叠使用,其形式主要分为汉日语共有、日语特有、汉语特有三种。其中,汉日语共有表现形式分为“本数詞+助数詞”、“本数詞1+本数詞2+助数詞”和“一+助数詞+一+助数詞”三类。
例3:这是一本日记,记录了我亲身越野数万公里考察人类各大文明遗迹的经历。(余秋雨『千年一叹』)
例4:隅田川に向いている裏座敷の障子が、一枚の障子がところ開く。(国枝史郎『一枚絵の女』)
例5:四五千年前的埃及人何以达到这个水平?(余秋雨『千年一叹』)
例6:姉の子はフジ云ってその時十二三歳の小女であった。田中貢太郎『一緒に歩く亡霊』
例7:这寂寞一天一天的长大起来,如大毒蛇,缠住了我的灵魂。(鲁迅『呐喊』)
例8:今さら一冊二冊買い戻してみても、買う気持にもならない。(坂口安吾『アンゴウ』)
例9:所以我一向选择那部通往门诊的电梯。(蔡崇达『皮囊』)
例10:我怎么能够说得清,这厚厚一大摞装在敌国口袋里的象形文字,居然是什么“日记”?(余秋雨『千年一叹』)
例11:他们回到自己的坑道后,一条条煮米饭的炊烟就升了起来,在空中扭来扭去。(余华『活着』)
例3、4中“一本”和“一枚”分别各自修饰“日記”和“障子”,在句子中没有任何修辞色彩只单纯的表示数量。例5、6中“四五千年”和“十二三歳”都表示“大概”的意思,推测的数量,但需注意的是“本数詞1和2”必须是相邻的数字。例7中“一天一天”用来描述时间流逝、逐渐推移的状态,含有“全部”、“没有例外”的意义,但需注意的是这一形式不能使用“二/三+助数詞+二/三+助数詞”的形式。例8中可以看出日语中有“本数詞1+助数詞+本数詞2+助数詞”这种形式,且本数词1和2必须是不同的数词。本类数词的意义和汉语中“本数詞1+本数詞2+助数詞”是相同的,仅表示概数和数量少的意思。汉语中助数词有600多个,相对的本、助数词的结合形态比日语更为丰富一些。因此,汉语特有的表现形式也更多一些。例9中以指示名詞“那”+助数詞“部”的形式使句子更加简洁明了。“那部”强调了医院的恐怖,表达了向电梯转移的不安情绪,而日语中没有像“その台”之类的“指示名詞+助数詞”的形式,常用的是“指示名詞+名词”的形式。汉语中的谚语和成语也存在“助数词+助数词”的形式,但这两个助数词必须是相同的,像“岁岁平安”、“行行出状元”等。这种情况下的助数词重叠有“全部”的意思。在表达效果方面,使描写的事物更生动,不仅容易引起人的想象,且能让人感受到循环的音律。例10中“一大摞”的“摞”表示文件数量多。从形式上来看,采用了“本数詞+形容詞+助数詞”的形式,在本数词和助数词中间插入了“大”、“小”等形容词,也就是说两个词的结合不是很紧密。这种形式富有夸张色彩,在表示数量多的同时给人一种口语化的感觉,而日语中无此用法。还有一种是省略助数词前本数词的形式,之前在助数词独立性部分叙述过汉语中的助数词可单独使用,且在日译时最好省略助数词。因汉语中助数词具有独立性,可以省略前面的本数词,但使用范围仅限于“存在体”和“动词+本数詞+名詞”的结构中。此外,“一+助数詞+助数詞”的形式也是汉语中特有的,且在不同的上下文中,即便是同样的结合形态,所传达的意思也有所不同。例11中“一条条”把炊烟微微升起,散在空中的样子展现在读者眼前。此时的“一条条”包含了渐渐延续的意思。像这样“一+助数詞+助数詞”的形式富有音节美,读起来朗朗上口。不同的是日语中常使用“一个一个”、“一枚一枚”这样的表达方式。总之,与日语相比,汉语中本、助数词的重叠形式更丰富。此外,在使用时要注意不同语言中的重叠形式要符合各自的语言习惯。
(三)语法功能
助数词在文中单独出现是不可能的,只有在和本数词组合后才能自由运用,这一点上汉、日语几乎相同。助数词汉、日语中经常作主、定、状、谓、宾语被使用,但作补语被使用是汉语中特有的。首先,作主语是本助数词重合的重要语法功能,汉、日语中有着大量的存在。
例12:玲珑如珠的扇贝丁,肥暖迟钝的黄海参,件件彷如艺术品,盘盘堪似鬼斧神工。(北京大学中国语言学研究中心语料库)
例13:いま、私の机の上に二冊の本がのっている。一冊は大迫倫子さんの『娘時代』、もう一冊は野沢富美子さんの『煉瓦女工』。(宮本百合子『若い婦人の著書二つ』)
例14:一次次的辉煌和一次次的败落,都有这个背景,都有像我一般的荒漠伫立者。(余秋雨『千年一叹』)
例15:甘蔗畑が月に照らされて一枚一枚の甘蔗の葉影も鮮やかに数へることが出来た。(太宰治『地図』)
例16:这几天一直在一遍遍收拾行李,一次次细细叮嘱。(余秋雨『千年一叹』)
例17:その年寄りの番頭は一歩一歩その細い爪先上がりの道を静かに静かに歩いていく。(田山花袋『ネギ一束』)
担当主语功能的本助数词组合用法一般包含“每个”、“每一”的意思。例12中“件件”和“盘盘”作为主语,省略了“扇贝丁”和“黄海参”,同时也表达了它们美丽和富有魅力的样子。例13中“一冊”也同样如此,既简略又易理解。汉语中这种形式常接在名词后作副主语,而日语中常有把助数词作主语的情况。其次,本助数词结合后,具有修饰主语和宾语的定语功能。例14中“一次次”表示成功和失败很高的频率,引出了嘗尽世间百态的心情和历史感。汉语中重复使用的助数词大体上都表示数量多的意思,且充满修饰色彩,读起来朗朗上口。例15中“一枚一枚”表示甘蔗数量多,日语中外来语的助数词经常作定语被使用。在这一用法上,汉、日语几乎相同。除例14、15外,还有多种情况,助数词也作定语,且是其基本用法。例16中“一遍遍”、“一次次”分别修饰“收拾”、“叮嘱,表达了家人担心和依依不舍的心境;例17中“一步一步”展现了老年人在小路上步履蹒跚、辛苦的走路姿态,有了助数词的修饰使后面的动词更生动形象。一般情况下,“本数詞+助数詞”的形式很少放在动词前作定语使用,但可经常看到两个相同助数词的重叠使用。因此,可以说其在数量构造重叠方面具有显著特征。通过对助数词在句中不同位置的分析,可看出中日助数词的语法功能差异较小,即助数词均可作主、定、状语使用,但作补语是汉语特有的功能。由于中日助数词不同语法成分所发挥的作用可以相类比,因此,日语学习者可以参考母语语法,较容易地掌握日语助数词的用法。
四、结论
中日往来逐渐频繁,两国语言也相互影响和融合,助数词是其中有代表性的一个。中日助数词都有多种分类方式,但整体而言存在的差异非常细微;使用特征上日语助数词的独立性与数词重叠形式等都比汉语单一,使用频度也较小。原因之一是汉语助数词数量远超过日语占据优越地位;之二是日本人在生活中很少使用助数词。
参考文献:
[1]孙启夏,汉语量词和日语助数词的修辞意义概述[J].现代语文:语言研究,2010(12):90-92。
[2]夏爱冰,日语的「助数词」与汉语的“量词”[J].东北亚外语研究,2011(1):24-26。
[3]趙小鳳,日本語と中国語の数量表現について[J].上越教育大学国語研究,2011(25):63-71。