浅析商务英语词汇的特征及其翻译
2019-09-10李洪懿
摘要:随着贸易往来的不断增加,便有了商务经贸翻译的存在,商务英语既融于普通英语,又有其独特性,两者对译者的要求都需较高能力的英语翻译水平,而不同在于商务英语中有较多的专业词汇和专业名称,这就需要译者从词汇特点、背景等各方面入手,如何将这些商务语言准确规范翻译为所需文本,对商务英语翻译工作者而言也是巨大的困扰所在,因此通过分析其組词方式及语言特点,旨在翻译更加贴切,避免不必要的摩擦,促进世界经济和谐发展。
关键词:商务英语;词汇特点;翻译
英语作为全球化的通用语言,自我国加入世界贸易组织以来应用于越来越多的商务活动中,商务翻译也在各项经济活动中显得尤为重要,它的出现既是社会发展的必然结果,也是英语语言学自身发展的产物。商务英语是适应多元化发展的经济需求而产生的,以满足各种职场要求为目的,涉及面广、层次深,也是是普通英语与商务知识的结合体。为此,作为专业性较强的商务英语,准确、实用、地道的呈现其翻译内容尤为重要。因此,商务英语翻译者需了解各商务领域的语言特点及基于西方企业管理理念的本土文化,也必须在商务语言词汇特点之上苦练功夫。本文将商务英语词汇特征提炼为专业性、简洁性及正式性三个方面,通过分析商务英语词汇的特点,综合应用多种翻译方法和原则来减少文化差异对译文质量的影响。
1、商务英语词汇特点
1.1词汇的专业性
商务英语词汇有其独特的专业性,是因为这些词语在商务活动中使用频率过高便形成了专业术语,表达专业术语的词汇都是固定明确的,在使用中不得随意更改,有普通词、复合词以及缩略词语等专业词汇,涉及外贸、商业、金融、法律、货运、零售、保险等各行各业,为了防止交流障碍,有效避免双方的误解,使交易双方都能更好的理解译文,我们需要熟悉一些常用的习惯语,避免专业术语词汇的普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则对双方带来严重的经济损失。例如这些贸易专用词:free on Board:船上交货;capital goods:资本财货;corporate charter:公司章程;floating exchangrate:浮动汇率,随着新鲜事物的不断涌现,商务界也出现许多新词,这类词具有巨大的灵活性,又具有极强、及其广泛的表意能力,如下面这些新词都已成为人们常见的经济术语:e -lancing:电子自由职业;multi-media:网络多媒体;e-business:电子商务;network-marketing:网络化营销;e-tailer:网上零售商;website:网站;bubble economy:泡沫经济;salesman:销售人员等等,这些商务新词的诞生一般都是随着新的经济现象产生或以原有的词汇衍生而来,含义范围较小,词义比较精确、固定,在术语的翻译中,由于这种严格的一一对应关系,所以一词多译的现象比较罕见。
1.2词汇的简洁性
作为实用性极强的商务英语,主要讲究时间、工作效率,因此简洁是其最显著的语言特点,在活动中用最简洁的句子来表达最准确的意思至关重要,要求语意简洁、言简意赅,不需要太多的礼节性寒暄,最好是开门见山、直入主题,以防信息过多而造成语意的含糊不清。处于效率的考虑,缩略词及缩略语的应用随之诞生,在商务界广泛使用,不妨用一些电视、报纸、网络频繁出现、大家熟知的缩略词于信函中,不但使信函显得短小精悍,又使读者一目了然理解其意,表意简洁、准确,既省时又高效。例如:WTO:World Trad Organization世界贸易组织;AM:Amendment 修正案;FOB:free on Board:船上交货;B2B:Business to Business企业对企业;B/E:Bill of exchange汇票;LCL/FCL:less than container load/full container load 拼箱货物/整箱货物;LC:letter of credit 信用证/信用状;L&D:loss and damage 损失和损坏;A/R:all risks全险;MBB =:mortgage-backed bonds 抵押支持的债;memo-con:memoranmum conversation会谈纪要;COSCO:China Ocean Shipping Company中国远洋运输公司,这些新词在语域特征上较为特别,当然,我们不能只求简洁而一味的用所谓的缩略词、缩略语,因为商家至商家不同的商务范畴中的商务词汇整体特征也各异,恰当应用缩略语表达语意才是最终目的。
1.3用词正式
正式词在商务活动中的应用极为普遍,从语言使用体例来看,用词典雅、庄重,特别是商务电函、经贸合同,要对交易双方的义务、权利进行明确的规定,所以用词极其考究,对译文的正式性要求较高,需考虑措辞的得当、严谨,尤其在正式的商业谈判场合,要求译者选词专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate),如:“因为”一词多用by virtue of,一般不用because of;”愿意做”一词多用intend to do多于want to do,“关于”一词多用with regard to多于about,“财务年度末”一般用at the close of the fiscal year而不是in the end of the fiscal year;“根据”一词多用on the basis of而不是by;“事实上”一词用in effect而不用in fact;“购买”一词用purchase而不用buy;“责任”一词多用obligation而不是duty等等。众所周知,商务英语庄重的文体主要体现在措辞的正式性,因为合同用词不以大众是否理解和接受为目的,所以这些都是需要在翻译实践中切实要注意的一些特点。
2.商务英语翻译要求
2.1体现其词汇专业性
随着商务英语的广泛应用,外加各类新生词语的渐现,词组的专业性越发重要,商务英语翻译涉及到英语语法、词汇及文化原则等多方面,译者须具备一定的专业性,把握各类缩略词语特征,不是只要懂英语或是讲英语的人就能胜任商务翻译工作,首先得有扎实的汉语基础,提高自身的母语表达水平,有些译者能通过自身极强的母语表达能力应对商务英语中的各类问题,是但由于母语基础不够扎实,却在实际翻译工作中很难想到合适的语言去表意。因此,作为一名翻译者而言,母语基本功也是相当重要,灵活转换各类词汇必不可少。其次,有些译者缺乏相关经济学方面的知识,商务英语涉及面广、经济学门类多,如果对相关专业词汇不够掌握,容易对商务词汇、语句的翻译停留在其表面的意思或是只是机械对应,缺乏本质的理解,造成释译或翻译表达上的差错,影响读者对专业词汇的理解,所以要求译者多掌握相关领域的知识,多读相关文献,从专业内涵的角度加以深刻理解、字斟句酌,准确传译出其内涵并选择正确的译法,不能孤立、简单的对一个词或句子进行翻译,需专业地进行理解和判断,对于商务合同、贸易规则类文件更需遵循商务词汇的专业性原则,只有这样,这样才能产生既忠实又通顺的译文。
2.2用词严谨,表达确切
“刘季春曾认为涉外文书的翻译原则为:‘格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨’,涉外合同的翻译兼顾‘条理性、规范性、严谨性’”。很多商务英语学习爱好者一般通过“背词典”的方式积累商务词汇,但是在商务活动中口语、书面的翻译务必措辞准确、严谨,商务翻译在准确方面的要求比普通英语翻译严格的多,尤其是一些细节问题,如商务合同、政治、经济、法律方面,以及具体商务活动的具体时间安排等,必须阐述准确、解释清楚,对选词的精准要求不能有丝毫马虎,不要求词藻华丽,但要求正规、精确、表意力强,充分把握词语的本义、比喻义、隐含义等,根据实际需要选择最贴切词义的进行翻译,确保信息对称,力求减少信息流失,在语言交际中,词义依赖于环境,同时又受环境的制约,选词差错可能会导致对方理解错误而造成商业的经济损失,严重者造成合作的失败,所以准确是翻译商务英语的第一原则,要求翻译时,用词精准、行文通畅、语言表达符合规范。
例1:”The marker here for This produce is active,and the best price will rise over and up Lo 15 % inclusive”。译文把“15%以上”译为over and up Lo 15% inclusive,表示15%以上并包括15%在内。
2.3了解风俗习惯上的差异
商务英语翻译和普通英语翻译的区别在于文化差异上的理解,商务翻译者除了要精通翻译技巧外,还需熟悉其文化差异,具备广泛的知识面。不同的民族有着不同的文化底蕴、历史背景、思维方式、宗教信仰,如果不了解其文化差异,直译可能就会闹出大笑话。例如:在中国文化中“龙”、“凤”、“麒麟”备受推崇,象征吉利的动物,而在西方神话传说中,dragon是一种邪恶怪物形象,认为龙是凶残肆虐人的动物,在英语中,dragon还暗含有“悍妇、母夜叉”的意思,所以中国人和西方人对事物的认识是大相径庭的,又如:我国生产的“大白兔”奶糖深受消费者的欢迎,但如果把它直译成“White Rabbit”出口到国外,虽然看似在表层信息上对等了,但其深层文化内涵却相去甚远,在国外则认为野兔四处掘洞,及其厌恶“兔子”这种动物。因此需要译者有丰富的百科知识,只有这样,才能自如的应对不同的商务活动。
3.总结语
商务英语翻译不单是一种语言间的语码转换,他涉及经济領域的各个方面;商务活动惯例、商务理论、国家经济法规等方面,与其专业性密不可分,尤其在缩略词组、普通词汇的专业化有鲜明的语言特征,在翻译时要从词组的特殊程度考虑,根据翻译的基本规律进行,不得体的翻译会导致语言的障碍或是交易的失败,只有把特征、翻译方法与商务知识有机结合,才能译出商务英语的真正含义,才能更好的服务于各项经济活动。
参考文献:
[1] 刘法公.商贸汉英翻译的原则探索 [J].中国翻译,2002(5):67.
[2] 申雨平.西方翻译理论精选[ M ].北京:外语教学与研究出版社,2011:97.
[3] 叶玉龙.商务英语汉译教程[ M ].天津:南开大学出版社,2007:21.
[4] 刘聪.商务英语词汇特点及其汉译[D].长沙:湖南师范大学,2012:13.
[5] 邵益珍.准确性———商务文书翻译的灵魂[J].上海科技翻译,1999:3.
[6] 王晓辉,祝远德.谈商务英语的特点和翻译[J].广西大学学报,2001:S2.
作者简介:
李洪懿,性别女;出生年月:1994年7月20日;籍贯:青海省大通县;职称:无;从事工作:机场吨控员;本科专业:工商管理;现为对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员;研究方向:经贸翻译
(作者单位:对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员)