APP下载

浅析新闻稿件用藏语文翻译时注重的问题

2019-09-10尕藏卓玛

锦绣·中旬刊 2019年5期

尕藏卓玛

摘 要:在21世纪信息化的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显.而藏语电视新闻则成为藏区宣传党和国家政策以及在社会上出现一些列新鲜事的一种工具.对广大农牧民群众了解我国的惠民政策起到了重要的桥梁作用。本文分析了藏语文翻译的目的及特点。

关键词:新闻稿件;藏语文翻译;存在的问题

一、新闻稿件用藏语文翻译的目的

翻译时不要忽视了翻译理论对翻译实践的指导作用,也不要只重视理论而忽视了实践,毛泽东同志在《实践论》中指出“认识从实践开始,经过实践得到了理论的认识,还需要再回到实践去”这是正确处理理论与实践关系的一般原则,它完全适合于翻译。“当前我们所从事的翻译工作,主要是藏汉语文翻译,是为藏汉两个古老的兄弟民族的政治文化工作服务,为“四化”服务的,我们必须努力提高汉藏语文的水平,让自己的翻译工作给汉藏文化交流和藏汉兄弟民族的文化发展作出积极的贡献。”①著名翻译家凌青在谈到翻译工作的重要性时谈到“翻译确实很重要,从中国来讲,可以简单的概括三句话,就是没有翻译工作,就没有中国革命;就没有中国的对外开放;就没有中国的四个现代化”② ‚民族翻译依然如此,没有翻译就没有各民族间的交流,也无法启发人们的思想,更谈不上民族团结、和平和社会的发展。我国新闻界目前一般认同陆定一在1943年给新闻定下的定义,即:“新闻是新近发生的事实的报道”③。藏语文翻译是藏民族一项历史悠久的传统优秀工作,同时也是藏区经济、政治、文化发展的基础和农牧民封建思想向新时代前进的阶梯。

二、藏语文翻译的原则

藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿 烂的文化。藏族翻译事业也有着悠久的历史。藏族在无文字以前 就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。现阶段,因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。因此笔者认为作为一名翻译工作者尤其是藏汉双语翻译工作者在翻译过程中必须遵守翻译原则,一般新闻翻译的原则是讲求具体、标准、简明、通俗、生动。“无论是哪种语言文章将它翻译成另一种语言文字时都应遵循翻译的三种原则,即信、达、雅,如背离了这三种原则,则不能成之为真正的翻译。”④有着一千三百多年历史的汉藏翻译也要严格遵循这一特定原则。信就是指翻译过程中首先要忠实原文,译文如果不能忠实其原文,那么既使译得再好也失去了翻译的意义。这类的翻译主要是史料类,如历史资料、信息和情报等。把“西宁供电所”译作“ ཟི་ལིང་མཁོ་གློག་ཁང་། ”这种译法,文字的对应,可以说做到了,但是藏语文结构的特点,被死译弄得不顺了。

达就是指在翻译过程中语言要表达得通顺易懂,倘若译文不能使读者直观地了解原文的内容,就难以称之为好译文。这类的译文主要是文件类,如会议文件、简报等。

雅就是指在忠实原文、语句通顺的基础上,灵活运用翻译技巧使译文富有令读者爱不释手的文采。这类的翻译主要是文艺类,如文艺作品等。

首先忠实原文是翻译工作者应遵循的首要原则,善于增词减词是每一个翻译工作者必须具备的基本素质。因为翻译是将一种文字用另一种文字来加以表达的语言活动,在表达过程中会牵涉到表达得是否清楚和准确的问题。比如“千姿湖加大旅游宣传” “千姿湖”一词只是一个风景区的地名,不能成为宣传旅游的主语,如果直接将其译成主语“སྟོང་ལྡན་མཚོའི་ལྗོངས་རྒྱུའི་ཐད་ཀྱི་ཡུལ་སྐོར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཤུགས་ཆེར་བཏང་།但是,如果在“千姿湖”之后增加“管理局”这个使动者的词,将其译成“སྟོང་ལྡན་མཚོའི་དོ་དམ་ཅུས་ཀྱིས་སྗོངས་རྒྱུའི་ཐད་ཀྱི་ཡུལ་སྐོར་དྲིལ་བསྒྲགས་ཤུགས་ཆེར་བཏང་”这样译文就把原文的具體含义完整地表达出来了。

其次,要在忠实于原文的基础上,善于减词。尤其是藏文,因其属拼音文字,在汉译藏的过程中译文篇幅往往比原文多,如果在翻译过程中一味盲目地追求忠实于原文而忽略了适当地减词,译文就会显得哆嗦。比如“全县各镇积极开展动员大会”,这句话里的“全县”就已经包括了“各镇”,如果在翻译中把这两个词逐字译出来“རྫོང་ཡོངས་ཀྱི་གྲོང་རྡལ་སོ་སོས་ཧུར་ཐག་གིས་སྐུལ་སློང་ཚོགས་ཆེན་བསྡུས།”就多此一举了。所以,可以将“各镇”减译掉。

三、新闻稿件用藏语文翻译的特点

藏语新闻必须体现在新闻写作和主体上,是国内外时政信息用双语传播的重要媒介,通过藏语翻译使让牧民群众了解和认识外面的新鲜事及惠民政策是最大的特点。下面粗谈些新闻的特点。

首先,开门见山,或概括新闻的主要内容,或翻译是一种技术性和创造性相结合的翻译虽为个体所承作,却是一种社披露新闻中的新闻。译出来的文章让牧民群众一看就能一目了然,文章内容言简意赅,通俗易懂,文字流畅。使广大农牧民群众能顺利接受各种信息,迅速理解这则新闻所表达出来的内涵。

其次,新闻报道是一种高时效、高强度的工作,新闻翻译也必须在时效压力下高速度地进行,必须速战速决,容不得拖泥带水,不可能精雕细刻,但也不能粗制滥造,草率应付。新闻翻译人员必须具有较高的素质,具备较高的新闻原语和译语语言文化修养。比如海南藏族自治州贵德县两会新闻而言,要求汉藏双语同时播出,有午间新闻和晚间新闻,午间新闻12::15准时播出。根据会议议程,早上9:00举行人代会开幕式,会时两小时,11:00结束,汉语新闻稿件以最快的速度11:30截稿,送达藏语部进行翻译。由于人员少、设备老化等因素影响,留给后期配音、编辑、上载就得30分钟,那么翻译人员也就只有15分钟,还得留出时间让审稿者审阅。遇到这种紧急情况,没有高素质的专业翻译人员,是无法保证在截稿之前完成全部翻译任务的。

四、结束语

藏语文翻译工作是一项十分重要且复杂的工作,用本民族语言文字和语法规则进行再创作的工作,也是藏区牧民群众接受各种信息的来源。翻译者们也主动学习翻译理论知识和其他文化素养,严禁翻译过程中新词术语乱造和地名乱译现象,理解原文的基础上仔细认真的翻出一篇保持原有风格的译文。强化各民族之间的沟通和交流,为藏区的农牧民群众宣传好上级落实的一些列惠民政策。为中华民族优秀文化的继承和发展做出应有的贡献。