APP下载

《红楼梦》翻译中的语域对等研究

2019-09-10吴思佳

山西能源学院学报 2019年5期
关键词:红楼梦

吴思佳

【摘 要】 本文运用系统功能语言学中韩礼德的语域理论分析了《红楼梦》第四十一回中的三段对话的三个语域变量信息,比较了霍克斯和杨氏夫妇两个英译本中关于这三段对话所包含信息的得失。通过对照源语和目的语的语域变量,发现译者只能在译文中实现语域对等,却在某个变量上无法绝对对等。希望通过这个比较对《红楼梦》这两个英译本中第四十一回的翻译研究提供参考。

【关键词】 《红楼梦》;语域对等;译本对照

【中图分类号】 H315.9 【文献标识码】 A

【文章编号】 2096-4102(2019)05-0075-03

一、 引言

《红楼梦》作为中国四大名著之一,它被译成多国语言在全世界广为流传。就英译本而言,较为典型的两个译本是英国出版的David Hawkes(戴维· 霍克斯) 译本The Story of the Stone 和1978年中国出版的杨宪益、戴乃迭( Yang Hsien - yi and Gladys Yang) 译本A Dream of Red Mansions。本文运用系统功能语言学的语域理论,根据原文中的语域信息,对两个译文中语场、语旨、语式这三大变量进行分析。

二、 语域理论

关于语域的定义,目前广为接受的是韩理德( Halliday) 和汉森( Hasan) 对语域的界定。根据韩礼德(1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。所谓功能变体,就是因情境语境(context of situation)的变化而产生的语言变化形式。根据格里高利和卡罗尔的观点,语境因素包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨、语式。话语范围指的是交谈的话题以及场地等情景因素;话语基调指的是交际双方的社会角色关系即个人基调和语言活动的目的即功能基调;话语方式指的则是语言活动所采用的媒介或渠道。据语域理论,翻译应该实现三种功能的对等,即实现三个变量在语篇中所含信息的完全传递,译文必须要反映原文的语域特征,如语篇的题材参与者的角色关系、语篇的交际渠道和媒介,使其起到原文所能起到的作用。

三、 杨氏夫妇和霍克斯《红楼梦》译本对照

在文学小说翻译中,译者由于不同民族和各自的文化背景差距甚远,各民族间的生活方式和英汉语言本身差异较大,各国译者对同一翻译文本的理解也各有千秋。因此在小说作品的翻译中,译者对小说的理解、传达和表述需要时刻对源语篇的语域进行分析。

下面利用韩礼德的语域理论,对《红楼梦》第四十一回中的三段对话及这三段对话中语域的三大变量(语场、语旨、语式)作一分析比较。

《红楼梦》第四十一回刘姥姥二进荣国府,贾府和大观园的主人们,统统成了观众,而让一个局外人,一个穷苦老太太登上他们生活的舞台,并引出了另一个局外人,一个外来的贵族幽尼,共同客串主演大观园,在《红楼梦》中响起了绝无仅有的一支极不协调的变奏曲。

(一)篇章对照1

刘姥姥二进大观园,在贾母提议下品尝茄鲞的一段场景对话。

源文本1:贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。”凤姐儿听说,依言搛些茄鲞送入刘姥姥口中,因笑道:“你们天天吃茄子,也尝尝我们的茄子弄的可口不可口。”刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了, 我们也不用种粮食,只种茄子了。”众人笑道:“真是茄子,我们再不哄你。”刘姥姥诧异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”凤姐儿果又搛了些放入口内。刘姥姥细嚼了半日,笑道:“虽有一点茄子香,只是还不像是茄子。 告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难。”

原文语域三要素所涉及的信息分别是:(1)语场:贾家;事件:刘姥姥二进大观园,时至秋日给贾府送来新鲜的瓜果,贾母予以款待。(2)语旨:对话人物关系为贾母、王熙凤和刘姥姥的关系。贾母和王熙凤都是名门的大家闺秀,刘姥姥一介贫农,地位悬殊。(3)语式:对话、口语体。

译文对照1:贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。”

杨译:“Give her some fried egg-plant,”proposed the Lady Dowager with a smile.

霍译:“Give her some of the dried aubergine,”said Grandmother Jia.

根据译文中三个变量所含的信息,将译文的语域和原文的语域加以比较,对比它们之间的异同。从两段译文整体结构来看,都采用了直接引语对原文的意义和形式进行翻译,因此符合语式口语体的要求。

再看语场的对等,相比较而言,杨氏译文更为完整,杨译版本里是这样描述贾母发话时的神情的“proposed the Lady Dowager with a smile.”充分显示了贾母在贾府中端庄高贵又优雅的气势。与此同时,杨深知小说中人物特定称谓具有丰富的内涵意义和民族文化特性,因此把贾母译为了“the Lady Dowager”——Dowager是继承亡夫爵位和遗产的遗孀的意思,而霍氏译本中仅用了“said Grandmother Jia”,因此杨译更符合语旨中交际双方的社会角色关系。

译文对照2:刘姥姥诧异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”凤姐儿果又搛了些放入口内。刘姥姥细嚼了半日,笑道:“雖有一点茄子香,只是还不像是茄子。告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难。”

杨译:“Really egg-plant, is it?” marveled the old woman. “All this time I’d no idea. Give me some more, madam, to chew more carefully.”

Xifeng accordingly fed her another mouthful.

After savouring it slowly Granny Liu said, “It does taste a little like egg-plant ,but still it’s quite different. Tell me how you prepared this, so that I can cook some for myself.”

“It’s quite simple,”replied Xifeng, twinkling.

霍译:“Really?” said Grannie Liu in some surprise. “Well, I couldn’t have had my mind on it properly while I was eating it. Give me a bit more, Mrs Lian, and this time I’ll chew it more carefully. ”

Xi-feng took up some more from the dish in her chopsticks and popped it into Grannie Liu’s mouth. After prolonged, reflective mastication Grannie Liu agreed that there was indeed a slight hint of aubergine in the flavor.

“But I still say this isn’t really like aubergine.” She said. “Tell me the recipe, so that I can make it for myself.”

“It’s simple,” said Xi-feng.

这一段中当刘姥姥不敢相信茄鲞是茄子做的,她让凤姐再夹一块给她,杨氏用了“madam”来称呼凤姐,而霍氏用的“Mrs.Lian”,相比较而言,madam更能显示凤姐对于刘姥姥来说的尊贵身份,也更符合文中“姑奶奶”的称呼。因此,杨氏在语旨方面更胜一筹。

当刘姥姥问到茄鲞是怎么做的时候,实际上相当复杂的制作过程,熙凤为了显示其尊贵的身份以及对繁复菜品的见多识广,回答是“这也不难”并且得意地详细描述了繁复的制作过程。这里对熙凤的这段描述仍然是杨译得更为传神——‘It’s quite simple,’replied Xifeng,twinkling.”这里杨用了“twinkling”来描述凤姐的得意神情,更符合王熙凤的人物性格,更加符合语旨的对等。

(二)篇章对照2

當贾母一行准备回去时,善良的宝玉还不忘跟妙玉商量将她嫌弃的那只刘姥姥用过的杯子干脆赠予刘姥姥。下面这段话便是宝玉跟妙玉商量此事的对话。

源文本2:宝玉和妙玉陪笑道:“那茶杯虽然脏了,白撂了岂不可惜?依我说,不如就给那贫婆子罢,他卖了也可以度日。你道可使得?”妙玉听了,想了一想,点头说道:“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的,若我使过,我就砸碎了也不能给他。你要给他,我也不管你,只交给你,快拿了去罢。”宝玉笑道:“自然如此,你那里和他说话授受去,越发连你也脏了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来递与宝玉。宝玉接了,又道:“等我们出去了,我叫几个小幺儿来河里打几桶水来洗地如何?”妙玉笑道:“这更好了,只是你嘱咐他们,抬了水只搁在山门外头墙根下,别进门来。”宝玉道:“这是自然的。”说着,便袖着那杯,递与贾母房中小丫头拿着,说:“明日刘姥姥家去,给他带去罢。”交代明白,贾母已经出来要回去。妙玉亦不甚留,送出山门,回身便将门闭了。不在话下。

该段话的语域三要素分别为(1)语场:黛玉和宝钗不在,只有妙玉和宝玉的一番对话;(2)语旨:妙玉的性格孤僻高傲,另外还有点洁癖,像刘姥姥那样的贫苦百姓用了她的茶具,即使是昂贵的名品,她也会嫌弃果断弃之;而宝玉善良的秉性使得他见到刘姥姥这样的长辈不分贫富贵贱依然想予以帮助。(3)语式:对话口语体

译文对照1:宝玉和妙玉陪笑道:“那茶杯虽然脏了,白撂了岂不可惜?依我说,不如就给那贫婆子罢,他卖了也可以度日。你道可使得?”

杨氏译文:   As he was leaving he said with a smile to Miaoyu, “That bowl may have been contaminated, but surely it’s a pity to throw it away? I think you’d do better to give it to that poor woman, who’d make enough by selling it to keep her for some time. Don’t you agree?”

霍氏译文:  While the three of them were leaving, Bao-yu stopped to have a word with adamantina.

“That cup that the old woman drank out of: of course, I realize that you can’t possibly use it any more, but it seems a shame to throw it on one side. Couldn’t you give it to the old woman? She’s very poor, and if she sold it, she could probably live for quite a long while on the proceeds. What do you think?”

这段对话中,霍氏将宝玉描述成了一个风度翩翩、彬彬有礼的英国绅士形象。而原文中这里宝玉其实是“陪笑着”跟妙玉來说这件事。我们都知道宝玉在贾府当中虽然尊贵但是平易近人,等级观念并不是特别的浓重,所以可以俯下身跟任何人轻松的交流。所以杨氏的译本“he said with a smile to Miaoyu”以及下面那段话的语场和语式更加符合宝玉在原文中的人物形象。

译文对照2:贾母已经出来要回去。妙玉亦不甚留,送出山门,回身便将门闭了。不在话下。

杨氏译文:By this time the Lady Dowager was ready to leave, and Miaoyu did not press her hand to stay but saw them out and closed the gate behind them.

霍氏译文:By the time he had done this, Grandmother Jia was already outside in the courtyard expressing a desire to get back. Adamantina made no serious effort to detain her, and after seeing her guests out of the Hermitage, went in again and closed the gate after her.

这段话中贾母在贾府中无与伦比的史太君地位,在妙玉眼中却不屑一顾。杨氏的版本中用了“did not press her hand to stay”描述出了妙玉的傲慢态度,以及后面紧接着的“but saw them out and closed the gate behind them” 再次清晰、简练地描述出了这段话的语旨和语场,而霍氏的译本更为雅致,却没有能够更好地体现原文中妙玉的态度和性格。

由上可见,译者在翻译本国或异国小说作品的时候,首先考虑到是语场方面的对等,对于语旨的把握与译者本身的文化背景、语言功底和对原文的理解有关,因此总会出现主客观上的种种差异。这也就决定了翻译中“对等”的相对性和“不对等”的必然性。以上对比发现杨氏译本和霍氏译本在处理小说对话时都存在一些信息流失的情况,不能实现完全对等,但这并不影响这两位翻译巨匠对《红楼梦》的成功传达。霍氏的译本更为雅致,杨氏的译本更加准确,是《红楼梦》英译本中不可多得的两部经典翻译对照译本。

四、结论

上文中我们从语域的三个基本要素:语场、语旨、语式三个方面分析了红楼梦第四十一回中的三段对话不同版本的英译文。虽然两位翻译大家的经典译本也无法完全实现译文与原文的语域绝对对等,但是读者和各译评者仍然可以运用韩礼德的语域三要素对其进行语篇的分析,为翻译实践提供了实用的参考。

【参考文献】

[1]赵强.翻译过程中的语域对等[J].枣庄学院学报,2008(3):102-104.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论 [M].北京:北京大学出版社,2005:23

[3]曹雪芹,高鹗.红楼梦(第二版)[M].北京:人民文学出版社,1996:156-159.

[4]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1978:236-239

[5]David Hawkes. The Story of the Stone[M].上海:上海外语出版社,2012:189-213.

[6]阮温凌.大观园反客为主的变奏曲——《红楼梦》第四十、四十一回艺术新探之三[J].名作欣赏,1997(2):18-23.

[7]刘足,王红阳.论翻译中的语域对等[J].现代语文(语言研究版),2013(10):134-136.

猜你喜欢

红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
《红楼梦》读后感
假如《红楼梦》也有朋友圈……
冯其庸的论文
冯其庸的序跋
续红楼梦
作家阅读的方式
十年一觉迷考据 赢得红楼梦魇名
于水作品