纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析
2019-09-10赵妍
赵妍
【摘要】:翻译是一项涉及两种及多种语言的跨文化交流活动。在这一过程中,不同的译者会采用不同的方法和原则进行作品的展现和再创作。因此,就需要一个比较标准进行作品的翻译批评和鉴赏。本文以纽马克的翻译理论为标杆,对周克希和树才所译的《小王子》进行多角度分析。
【关键词】:纽马克 翻译理论 《小王子》
1 引言
翻译多版本分析作为翻译理论与翻译实践的中介,有着至关重要的作用。翻译多版本分析就要对同一作品进行评论,解释,鉴赏,产生“催化剂”作用,推动翻译活动向一个健康良好的方向发展。
《小王子》是法国作家圣·埃克苏佩里所作的著名儿童文学短篇小说。它不仅是一部给孩子看的童话小说,同时也是哲理与思考的结晶,充满对人生的感悟。本文主要对其中的两个版本-周克希和树才所译版本进行简要分析。
2 纽马克翻译理论
翻译多版本分析是联结翻译理论与翻译实践的一条必不可少的纽带(Newmark,2001)。纽马克认为,全面的翻译批评应当包括五个方面的内容。第一,分析原文。主要包括领会原文的写作意图,把握文体的类型,分析原文写作的特点。
分析译文。站在译者的角度,分析判断其采用此翻译方法的原因及产生的阅读效果。第三,原文和译文进行比较。以分析语言形式为主,选取典型的文字进行对照分析。第四,评价译文质量。分别从译者和批评者的角度,分析译文对原文和对读者的准确性和感染性。第五,译本在目的语文化中存在的价值。
3 原文与两篇译文的多版本分析
纽马克认为,作为翻译多版本分析的核心内容,选取具有代表意义的部分,以语言形式为主进行详细的比较分析。本文仅从词汇,句子和风格三方面,对树才先生和周克希先生的译文进行对比分析,以下简称树译、周译。
3.1词汇分析
原文: “I order you to do so,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
树译:“我命令你坐下。”国王回答他,威风凛凛地扯起貂皮大衣的一角。
周译:“我命令你坐下。”国王回答他说,庄重地挪了挪白鼬皮长袍的下摆。
分析:原文中出现了“ermine mantle”一词,考虑到中国日常文化习俗,人们对衣食住行都有比较通俗的表述,在中国,我们称一种由昂贵的动物毛皮制作出的衣服为貂皮大衣。周直接译为“白鼬皮长袍”,而树将之译为了”貂皮大衣“,前者稍显繁琐难懂,后者与中国大众广泛使用的称谓表达相契合,实现了文化背景的衔接,更容易被读者所接受。
3.2句子分析
原文:On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince’s life was revealed to me.
树译:第五天,也是幸亏绵阳,我发现了小王子生命中的另一个秘密。
周译:第五天,还是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭开了。
分析:在翻译方式选取上,有的人使用直译,有的人采取意译。无论使用哪种翻译方式,只要能做到忠实于原文,清晰地表达原意即可。例子中,周译本的直译比较明显,尤其小句’the secret of。。。’的译文中,保留主语为小王子的秘密,
3.3风格分析
原文:Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.
树:“是啦!是啦!日子是对的,但地点不是这里......”
周:“对!对!是今天,可不是这个地方......”
分析:树在前言曾谈到,其读者受众是儿童,语言简单,简明,简洁。简单本质的,简单的东西翻译起来比较难,因此细心琢磨句子和词语(树才,2017)。周在翻译时,读者不仅有儿童也有成人,因此译文在保证简单易懂时,用词也需更正式。从例子中可以看出,树译本中用词口语化较多,将“Yes,yes!”翻译成“是啦!是啦!。而周的译本就比较直白书面化,翻译成“对!对!” 。树译本中,采用较多的语气词,如“啦,啊,呀”等等,使译文更活泼有趣,受到儿童读者的青睐。周譯本面向广大的读者,翻译时直译即可,
4 评价两篇译文的总体质量
首先,从译者和目标文本读者角度而言,纽马克认为:在交际翻译中,目标文本所产生的效果应当力求接近原文本。就两篇译文来看,两位译者对于原文内容,译文语言形式和目标文本读者关系的处理都是得当的。
其次,《小王子》作为呼唤功能型文本,强调以读者为中心,号召读者按作者的意图来行动、思考并作出自己的感受(徐磊,2013)。树译和周译都能做到语言简单易懂,调动读者的兴趣,引发读者的思考。其中,树译文的目标文本读者为儿童,语言更自然简洁,富有童趣化。周译文的读者受众为儿童和成人,用浅显天真的语言写出了成人的孤独和寂寞,值得深思。
5 结语
《小王子》是一部儿童文学短篇小说,“小王子”是整部故事的中心人物,以儿童的视角在奇妙的旅程中寻找生命的“本真”。两译本都忠实地传达了原文内容,达到“信”的标准,在此基础上,确定读者大众,选取不同的翻译方法,努力实现对《小王子》这一文学作品“达”和“雅”的更高要求。
【参考文献】:
【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
【2】 刘树森. 纽马克的翻译批评理论简析[J]. 中国翻译,1992(02):49-53.
【3】 徐磊.试比较莱斯与纽马克的文本类型翻译理论[J]. 海外英语,2013(15):154-155.