APP下载

Trados在医学翻译领域中的应用

2019-09-10张玉婷刘帆

新生代·下半月 2019年6期

张玉婷 刘帆

【摘要】:医学文本专业术语多、语体正式、语言重复性强,与翻译软件Trados 之间具有高度的契合度和“兼容性”。本文探讨trados在医学翻译领域中的应用,分析其在翻译过程中所发挥的优势及存在的不足,并提出相应的改进方法,以供翻译工作者参考和借鉴。

【关键词】:  trados 医学翻译 翻译记忆

引言:

随着全球化的高速发展与医疗技术的进步,医学翻译的需求愈来愈强。其翻译不仅要确保准确性、流畅性、专业性,还要保证其时效性,医学翻译工作面临“时间紧、任务重”的困境,加之高层次医学翻译人才十分紧缺.

本文从医学文本的特点结合trados工作原理来阐述Trados 翻译医学文本的可行性及存在的不足,并提出相应的改进方法,以供翻译工作者参考和借鉴。

一、计算机辅助翻译软件概况与trados简介

计算机辅助翻译简称 (CAT)由机器翻译(简称MT)演变而来。机器翻译是基于语言规则和句式套用将一种语言自动转换为另一种语言的过程;后来随着科技的不断发展,一种全新的翻译模式 - CAT应运而生。CAT软件主要采用了翻译记忆、术语管理等理念,帮助译者提高了翻译效率,优化翻译流程。但是CAT强调的是辅助翻译的作用,而不是完全代替人的翻译工作。当前国内主流的CAT软件中,trados市场占有率最高。

Trados,中文名“塔多思”,是一款桌面级计算机辅助翻译软件,堪称翻译软件的鼻祖。其核心原理是“翻译记忆”(简称TM) 即“用户利用已有的原文和译文建立翻译记忆库”,在翻译过程中,系统会自动与库中资料进行对比分析,100%相同的句子进行自动翻译,部分相同和相似的句子则根据相似度给出参考译文,在此基础上译者稍加修改即可完成,而全新的句子經人工翻译后可不断地充实数据库。Trados 翻译记忆可以避免重复翻译相同句子,并确保译文的统一性和准确性。同时,它可并最大限度地保证译文与原文格式的一致,也可导出并保存为双语对齐文本,供外部校对译审。这样一来,大大减轻文件和数据格式处理的工作量。

二、Trados翻译医学文本的优势

医学文本专业术语多、内容重复率高,语言重复性强,同时,此类文本偏于事实陈述和科学论证,语体正式,感情色彩少,因而是最适合Trados 介入的领域之一。与传统的人工翻译相比,Trados 翻译医学文本具有如下优势:

1)降低翻译成本,避免重复性劳动,提高工作效率。 2) 查询医学术语快捷便利。医学英语新词、新术语层出不穷,而利用 Trados 的记忆库和术语库功能可实现准确高效的识别,甚至将译文弹出,为译者节省查阅和输入的时间;3)最大限度地保持术语统一、译风一致,这是衡量译文质量的重要标准之一。4)译后质量控制和平行审校效果显著。Trados有强大的质量控制功能(QA),译者在翻译完文本后可自动检查译文是否漏译或数字、时间、度量等是否正确,提高审校效率。5)有助于译者快速掌握背景知识及特定领域用语规范。它能最大限度地帮助译者快速掌握翻译所需知识,同时翻译出更加地道、专业的译文。

三、Trados翻译医学文本过程中的存在的问题与改进方法

虽然trados可以在一定程度上帮助译者提高翻译效率,优化翻译流程。但是它并非尽善尽美,在具体的操作过程中,存在不完善的地方。

第一,trados核心功能模块--翻译记忆库建设有待加强。作为产出高质量译文重要保证的记忆库目前存在的问题是数据不足、质量参差不齐。如果在翻译文本时没有客户提供的记忆库, 亦或译者开始使用没有所积累的记忆库,需要重新建立记忆库。针对这一问题,笔者认为可以将Trados 与其他CAT用户或语料库建设者交换翻译语料库为主要方向。在如今大数据的环境下,数据共享变得越来越简单,可以搭建共享平台,让译者能够自由在平台上上传和下载自有的翻译语料库。而数据库之间的交互过程也具有可操性:具有相同记忆库格式的软件之间进行数据的交互,不同软件之间可以先将句库转为TMX格式,术语库转为EXCEL或TXT格式,接收数据后导入自身的软件再导出为其专用格式,这样一来,不同软件之间就实现了语料库的交互。因此,译者在借助Trados进行翻译时,最根本的还是要发挥译员的作用,对于记忆库中有疑惑或者不确定的术语要利用电子词典工具书,搜索引擎详查,保证译文的准确性与专业性。

第二,文章连贯性和逻辑性问题。Trados以句段为基本翻译单元。这无疑在一定程度上切断了原文中句与句之间的关联。要解决此问题,需要译者结合语境,认真审校并修改,直至翻译出流畅、通顺的译文。

第三,上手难度及软件高昂售价。相比于其他CAT软件,TRADOS的整个界面稍显混乱,新手骤然间接触时,因为系统本身缺乏相关的引导,同时其相关功能也藏的较深,需要一定的熟练度才能享受其带来的便捷性;除此之外,不谈价格高到离谱的企业专业版,即便是精简版也需要99欧元。高昂的价格使得很多个体译员望而却步笔者认为,可以加强对职业译者trados的系统培训,提高译者的产出效率和翻译质量。

结语:

CAT 的出现对翻译产业产生了深远的影响,以 Trados 等软件为代表的CAT技术极大地减轻了译员沉重而又重复的劳动,提高了翻译效率与质量,尤其对于医学文本翻译有很大的优势,然而,trados仍然有很多不完善的地方。本文提到的软件存在的问题希望能引起大家的注意,也希望大家在使用过程中保持探索的态度,挖掘出其更多的功能或者问题,以此提升自身的翻译能力。

【参考文献】:

【1】杨明星,吴丽华. 医学文本Trados机辅翻译的质量与效率优势[J].中国科技译,2016(3):20, 30-32.

【2】姜瑞红. 浅析计算机辅助翻译[J]. 海外英语, 2016(1): 107.

【3】钱多秀.讣算机辅助翻译[M].北京: 外语教学与研究出版社, 2011.