文化翻译学视角下的中国特色用语的俄译策略探析
2019-09-10唐琳
唐琳
【摘要】:中国特色用语是在历史中长河中形成的带有中国特色的、负载中国文化的表达及词汇,《2019年两会政府工作报告》涵盖我国重大方针政策,是我国治国理政的具体表现,对外宣传的重要媒介,文章以文化翻译学指导,分析归纳《2019年两会政府作报告》俄译中中国特色用语的翻译方法,以达到更好的传扬中国文化,传播中国声音。
【关键词】:文化翻译学 中国特色用语 2019年两会政府工作报告 俄译
每年如期召开的中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称为“两会”。《两会工作报告》不仅能提供最新的党和国家的发展要求和前进方向,涵盖了我国治国理政的重大的方针政策,同时也在传播自身的文化理念。随着中国经济的良好发展,综合国力的不断提升,中国优秀的传统文化及成功的执政模式和发展理念也引起了世界各国的广泛关注及浓厚兴趣。在此背景下,政府工作报告成为国际社会深入了解和研究中国新一代领导人执政理念、发展目标和改革举措的重要窗口。
一、文化翻譯学视角
王秉钦在《文化翻译学》一书提及:文化翻译学是文化学、文化语言学、文化翻译学相交叉而产生的一门新学科。简而言之,文化翻译学阐释了文化、语言和翻译的关系。对此,谢建平( 2001) 认为: “文化翻译是指在文化研究的大语境下进行翻译研究,即对各民族的文化以及语言的‘表层’与‘深层’结构的共性与个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。”刘宓庆(1999)则认为: “文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译容载或含蕴着文化信息的意义。”由此可见,翻译不在是语言中字符与字符之间的转换,更是一种文化的传递。奈达说: “语言在文化中的作用和文化对词语、习语含义的影响之大,如果不考虑文化背景,很难对文本进行充分的理解。”文化翻译学视角就是将翻译放置在文化的大环境中进行考量,用文化角度来进行翻译,从而实现翻译的交际目的。
二、中国特色用语
中国特色用语产生于中国特定的社会语境,反映了中国特有的文化或事物,是带有中国特色的、负载中国文化的词汇和表达,具有鲜明的民族性、本土性和时代性特征。中国是一个纵所周知有着悠久历史的文化大国,在历史进程中也形成了很多富有中国特色的表达。中国不同时期形成的体裁各异的文化作品及固定表达,如唐诗、宋词、元曲、熟语等,都折射出了历史上不同时期的文化特点,到今为止,依然被人们广为传颂及运用。除此之外,中共十二大提出“走自己的路,建设有中国特色的社会主义”形成了一系列科学观点,制定了一系列具体政策、措施,其中不乏具有中国特色的表达。
中国特色用语因为富含中国文化特点,往往在表达上更为精简,但意义却含蓄丰富,使文章更具有感染力及表达色彩,但由于文化空缺也为翻译带来了困难,即汉语中的特色用语无法在俄语中直接找到对应物。如果仅仅通过字面翻译很难将原文的精髓表达出来,如果处理不当,更有甚者会被国际社会曲解,这将不利于中国形象的建立以及中国和平发展良好国际环境的形成。因此用文化翻译学视角对中国特色用语进行解读,不仅能更好的传递中国文化及政治理念,更能彰显国家的软实力。
三、文化翻译学视角下中国特色用语的俄译
政府工作报告作为外界了解中国最新的执政理念及科学决策的一个重要窗口,对于中国特色用语的翻译,始终要以忠实原文为基础,灵活运用多种翻译方法,在传递信息的同时,再现中国政治话语新风格,获得了良好的传播效果。
3.1 直译
直译是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息,既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译能直观的向译语受众展现源语的语言文化特点,并在译语中能被读者所接受,从而达到翻译的目的,传递文化信息。 在《2019年两会政府报告》中,直译成为了再现语言文化特色的重要手段。
例1.就业是民生之本、财富之源。
Занятость населения – основа народного благосостояния и источник богатства.
就业是发展中国特色社会主义道路的一项积极政策,原文将就业比喻为民生之本、财富之源,对于源语受众比较熟知的事物,在俄译中也能找到相应的表达方式,如«Главным источником богатства является труд »(劳动是财富的主要来源),因此通过直译就能完全传达源语所表达的意思。
例2.扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
По-деловому развертывать воспитательные мероприятия под лозунгом «оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии ».
习主席在2017年10月18日在十九大报告中指出,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育活动,因为句子下文中提及了主题教育,因此“不忘初心、牢记使命”也能被译文受众所理解,故通过直译也能直接展现源语的文化内涵。
对于在译语中具有类似表达形式的中国特色用语,可以采用直译的方式进行翻译,相关表达如:
决胜全面建成小康社会:завоевание решающей победы в полном построении среднезажиточного общест
生态文明建设:построение экологической цивилизации
稳增长、控风险:стабилизация роста и предотвращение рисков
稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期:стабилизации занятости, финансового сектора, внешней торговли, внешних и внутренних инвестиций, а также рыночных ожиданий
开展蓝天、碧水、净土保卫战:развернута борьба за синеву неба, изумрудные воды и чистую землю
3.2 直译加注法
直译加注法,即附注式译法,当直译恐目的语读者难以理解时,便需要用加注手段弥补可能因文化差异使源语意义在目的语中造成词语空缺。这种翻译方法保留了源语的语言特点及表达形式,同时也对文化差异对翻译造成的空缺进行了弥补,满足了译语读者的好奇心。在2019年政府工作报告中,也采用了此类的翻译方法。
例1. 下大气力优化民营经济发展环境。坚持“两个毫不动摇”,鼓励、支持、引导非公有制经济发展。
Приложить максимум усилий к оптимизации условий развития негосударственного сектора экономики. Твердо следуя принципу «двух неизменностей» (неизменного укрепления и развития общественного сектора экономики и неизменного поощрения, поддержки и ориентирования развития необщественного сектора – прим. перев.), необходимо поощрять, поддерживать и ориентировать развитие необщественного сектора экономики.
原文中提及“兩个毫不动摇”,这是我们党对多年来坚持和发展基本经济制度成功经验的高度概括,在译语文化中并没有相关的表达,如果仅仅通过直译,读者将会一头雾水,产生坚持“两个毫不动摇”是哪两个毫不动摇的疑问,译文后对此进行了解释“毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展”,就便于不同文化的读者理解。
例2 . 严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正“四风”
Наряду с неукоснительным следованием в работе восьми установкам ЦК КПК и конкретным правилам их соблюдения велась неустанная работа по искоренению «четырех вредных поветрий» – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью.
译文中将“四风” 译为«четырь вредные поветрия» – формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью就是采用了直译加注的翻译方法,既保留了原文的语言形式,又弥补了译语中的文化空缺,帮助译语读者进行理解,从而达到传扬中国文化的目的。
3.3 意译
意译就是不拘泥于源语的语言形式,根据原文的大意进行翻译,考虑到不同文化的语言差异,从而保留源语的深层意思及文化内涵,更能体现出本民族的文化特征。在2019年政府工作报告中,也通过这种翻译方法对源语进行了处理,方便译语读者理解。
例1. 统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调。
На основе единого планирования реализовывать общую схему, объединяющую в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство, согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.
译文中将“五位一体”总体布局没有拘泥于原文形式意译成为“общая схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство”,方便没有文化背景的读者阅读,内容清晰明了。但由于中国总体布局的名称已经被国际社会所熟知,这种翻译方法虽然达到了翻译的目的,但由于去除了原文形式,不便于唤醒或不便于读者记忆,不能加深读者的映象,笔者认为保留约定俗成的一法,并对其进行增译,译为комплексная пятиаспектная схема, объединяющая в единое целое экономическое, политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство更为合适。
例2.更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。
Конкретно говоря, мы будем активнее использовать реформаторские способы, средства и методы, интенсивнее применять рыночные и правовые инструменты в целях закрепления достижений в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике. Будем наращивать жизненные силы микросубъектов рынка, повышать уровень производственных цепочек, обеспечивать бесперебойность народнохозяйственного кругооборота, и таким образом стимулировать высококачественное развитие экономики.
“三去一降一补”是习近平总书记根据供给侧结构性改革提出的五大关键点,即去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,这个如果按形式进行直译的话,文化缺失者将不明白其所表达的含义,抛开固有的形式,直接译为ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения, сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике將更易被译语读者所接受。
相关表达还有:
“双随机、一公开”监管:практика проверки, обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки
残疾人“两项补贴”:категория малоимущих инвалидов или имеющие тяжелую степень инвалидности
“两学一做”(学党章党规、学系列讲话):учебно-воспитательные мероприятия, посвященные изучению Устава КПК, партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью самовоспитания каждого партийца достойным коммунистом.
四. 结语
政府工作报告中富含中国特色用语,由于在译语文化中很难找到对应的表达,如果忽视了文化差异,就无法达到外宣的目的。从文化学视角探究中国特色用语的俄译策略,就是将翻译置于不同的文化背景下,减少文化差异带来的障碍,使译语读者能够正确理解原文中所表达的语意及文化内涵,增强传播效果,更好的向世界传递中国发展理念及文化内涵。这不仅对我国外宣工作具有重要的意义,更是对于增强中国特色社会主义道路的国际认同和国际话语权,提升国家文化软实力有着十分重要的作用。
【参考文献】:
【1】 施 芬. 目的论视角下的中国特色词汇的英译———以《习近平谈治国理政》为例.[J].山东农业工程学院学报
【2】 江雨濛. 《习巧平谈治国理攻》中国特色用语的俄译策略研究.[M],北京外国语大学
【3】 谢建平: 《文化翻译与文化“传真”》,《中国翻译》2001 年第 5 期。
【4】 刘宓庆: 《文化翻译论纲》,湖北教育出版社 1999 年版,第 83 页。
【5】 王秉钦: 《文化翻译学》,南开大学出版社 1995 年版,第 7 页。
【6】 两会工作报告全文http://www.zhicheng.com/n/20190315/253449.html
【7】 Доклад о работе правительства.http://russian.news.cn/2019-03/16/c _137900107. htm