APP下载

针对交际教学法在法语课堂中的新思考

2019-09-10王珏

广告大观 2019年9期
关键词:法语语法交际

王珏

交际语言教学产生于20世纪70年代初期的西欧共同体国家,中心是英国。

以往的语言学理论都把语言作为独立的符号系统孤立地进行研究,研究语言的形式、规则或结构,这是一种相对静态的研究,完全不考虑或者很少考虑人们在社会中使用语言的规律和语言受人类社会影响所产生的各种变异因素。社会语言学一改过去语言学各流派着重研究语言形式、结构的特点,侧重研究语言的社会功能。社会语言学家认为,语言的社会交际功能是其最本质的功能。1交际语言教学就是以社会语言学为其理论基础,以交际功能为纲的一种教学方法体系,是对语言与教学法进行的动态的研究。

随着我国改革开放的深入,教育领域也逐渐开始对国际上流行的教学法新潮流进行学习和引进,上世纪八九十年代,交际教学法逐渐走入英语课堂,随后在法语教学中也逐渐成为各大高校普遍使用的教学法之一。直至今日,该教学法在法语教学中依旧展现着勃勃生机。

一、法语教学的现状

随着中法及中国与其他各法语国家与地区的经济、政治、文化交往不断深入,国内对于法语人才的需求不断提升,国内开设法语系的高校数量也在不断增加。与英语教学相比,法语教学的历史并不算短,但是目前我国外语类顶级期刊当中对法语教学的相关研究相比英语教学相关研究可谓是断崖式的差距。可见从各院校的科研能力和科研力量来说,高校中的法语专业教学研究还有着很大的提升空间。

另外,从教学上来看,纵观各高校法语教育的现状,目前我国高校法语教育还是呈现出以下几个特点:

1、重语言教育轻文化教育

综合各个大学法语系的培养方案可以看出,法语专业专业必修课中针对语言结构、形式和规则的语言技能培养课程无论从课时还是学分上权重都是较大的。当然,这主要是由于各高校中的法语专业均是面向零基础的学生,语言技能的培养是绝对的基础,再加上从语言特点和源头属性来看中文和法语两种语言相去甚远,从语言的学习规律上来看,中文为母语的学习者在学习法语时将会面临不小的困难。因此,语言技能类课程在培养体系中占绝对主导地位是无可厚非的。但由于语言与文化之间相辅相成、相互依存的关系,文化教育也应逐步提高在语言教学中的占比。外语人才与翻译机器相比最大的区别,应该就在于人类可以在新的语言中运用不同于母语的认知系统去感受和认识世界。正如Samir Bajrić先生在其著作《Linguisitique,cognition et didactique(语言学、认识论和教学法)》中写道:“Une autre langue nous procure une autre vision du monde,une autre façon d’être.”(对于人类来说,一门新的语言其实就是一种新的认识世界的方式,一种新的存在方式。)2

2、重笔语轻口语

由于我国高校法语专业学生到本科二年级下半学期都面临着法语专业四级考试的压力,且由于专业四级考试中考核内容的影响,各高校尤其在基础法语阶段对于阅读理解、写作的重视程度远远大于对口语表达和听力能力的重视,对于语法规律掌握程度的要求遠远高于对于交际能力的培养。因此,导致许多学生口语能力和笔语能力之间的断层严重。

虽然,随着交际教学法、任务型教学法、自然法等重视交际、表达能力培养的教学方法逐步走入课堂,这种现象正在好转,但由于课程设置、学分设置等方面的影响,在初级法语学习阶段,学生在课堂上拥有的表述机会依旧非常有限。

3、传统的语法翻译法与交际教学法结合使用

和国际大趋势一样,在中国高校的法语课堂中,单一使用一种教学方法的情况非常罕见。根据中国法语教师多年的摸索与探究,多数法语专业目前采用的是语法翻译法与交际教学法相结合的教学方法。这种多教学方法组合的形式,可以说是比较适合中国学生的学习特点,尤其是初学者的学习特点。

多年来学习英文的学习习惯使得中国学生对于明确的语法规则的需求非常强烈。交际教学法更加注重学生交际能力的培养,在课程设计中不会用大篇幅的时间来进行语法规则的讲解,语法规则的学习与探索更多地借助重复性交流和模仿性交流来进行。就笔者观察,这种方式更适合母语与法语在语际关系上跟更为接近的语言学习者。尤其是针对中文中不存在的语言现象、语法规则,中国学生更希望能够在明确地掌握语法规律后再进行模仿性、重复性交流。语法翻译法在法语的初学阶段可以帮助教师更好地检测知识的掌握情况。比较适合初级阶段语法知识的讲授。但在讲授语法的过程中,相比较演绎法,笔者更推荐在适当的知识点上运用归纳法进行教授,一来可以培养学生的思辨能力,二起来可以增进学生主导课堂的意识。

交际法要求学生在教学中占主导地位,这与我国高校思政教育的基本理念和学理基础“以学生为本”不谋而合。交际法更加重视学生交际能力的培养,这对于视听说、口语或语法规律的实际应用训练来说非常有效。同时交际法与语法翻译法结合使用也弥补了交际法对于基础知识不够重视,对于错误放任自流的弊端。

二、交际教学法的新思考

交际教学法的主要目标之一就是让学生逐步掌握运用新语言进行自由交流的能力,更确切地说,是能够在不同的交际场景下运用合适的语言工具或超语言手段进行交流的能力。为了培养这种交流能力,学生首先要掌握各种语言工具,如词汇、句型结构、语法知识等,通过适宜地使用这些语言工具,在不同的交际环境中主导交际行为或对别人的言语给出合适的反馈。

François Weiss 认为在交际过程中,不论是主导交际行为还是对别人的言语给出合适的反馈,仅仅做到能够理解、说、读和写这门语言是不够的。同时需要清楚地知道在这个场景下我们可以说什么,应该说什么以及应该怎么做,配合什么样的行为。换句话说,除了语言技能之外,还需要有足够的社会行为能力和心理语言学能力以避免那些在交际过程中可能会让对话者感到意外、不习惯甚至会冒犯、激怒对话者的行为和话语。3交际教学法的优势即在于此。在交际法中,教师除了教授语言形式之外,还要将语言的语用功能、社会功能、文化功能放在较为重要的位置上。教师需要协助学生真正敞开自己,面向法语世界,唤醒学生对于法语所依托的相关文化、生活方式和思维方式的兴趣,从而带领他们了解、探索、学习和深入体会这些与该语言相关的方方面面。教师需引导学生在比较分析的过程中了解、正视不同文化间的不同点,尝试在不同文化间产生某种共情能力,同时注意保持住学生母文化即中国文化的传承者与传播者的身份。

François Weiss在其著作《Jouer,communiquer,apprendre(游戏、交流、学习)》中将语言课堂中的交际行为分为以下四种:教学性交流(la communication didactique)、模仿性交流(la communication imité)、模拟性交流(la communication simulée)、真实交流(la communication authentique)。教学性交流的主导者和进行者均为教师,是教师应用目标语言在课上讲解、发布任务指令、鼓励学生、对学生的语言行为或交际行为给予回馈等交流行为。模仿型交流为学生根据教师所给范例或其他音视频材料进行模仿的重复性练习。这两种练习在语言课堂中并不罕见,但显然与交际教学法力求在真实的交流情境下培养学生交际能力的教学目标不甚符合。但这两种形式的交流也是语言课程中必不可少的,学生只有经过对正确的语言结构的不断重复与模仿才能逐步理解、熟练掌握基礎性语言知识,培养正确的语感,建立对语言现象接受度的正确标准。而教师主导的教学性交流其实也算是一种真实场景下的真实交流,即在课堂中,发生在教师与学生身上的真实交流。只不过在这种交流行为过程中,学生更多的是言语接收者的身份,需更多地调动其理解能力、认知能力,学生并不作为言语主体出现在这个场景中。在François Weiss提到的模仿性交流中,需要学生调动更多的想象力与语言能力,通常表现为一些基于某些假定场景的对话、短剧、角色扮演等。这是我们在语言课堂上进行的最多的用于培养学生交际能力的交流形式。但其实这种交流也并非真实性交流。在François Weiss看来,在语言课堂中几乎不存在所谓的真实性交流,我们只是尽力做到或者说努力演绎出相应的场景,在相应的虚拟场景中尽力像法国人一样去交流。但所有的一切都是发生在语言教室中,所谓真实的场景是无法完全嫁接到语言教室中来的。若说能在语言课堂上出现的唯一的真实交流即是学生与教师之间的交流及学生在进行团队合作时彼此为完成任务用法语进行讨论、商议的交流行为。所以在笔者看来,交际教学法在法语教学的初级阶段中的核心在于,在团队性任务时尽量让学生用法语进行协调;同时借用一切可以应用的手段,向学生展示真实的交流场景,在课上让学生更多地参与到模仿性交流与模拟性交流中去。

三、非典型教学材料在法语课堂中的典型应用

如何向学生展示真实性的交流场景?这就需要教师在生活和工作中广泛涉猎与法语、法国、法语区文化相关的材料,善于将其中有代表性的、积极向上的材料转化为教学材料,嫁接到语言课程上,为学生展示更多的真实交流场景,为学生模拟性交流和模仿性交流提供材料。

1、游戏在法语教学中的运用

游戏这一形式由于其趣味性和生动性,在语言教学,尤其是语言教学的初级阶段是教师们经常会用到的教学手段。语言教室当中的游戏不应流于形式,为了填满这一节课最后的五到十分钟或是为了让教学“看起来”灵活多样而进行。基于交际教学法的理论基础和基本目标,语言教学中的游戏不论从游戏形式、规则、实施办法都应该在考虑学生语言水平、教学内容、教学目标和新语言学习的认知规律的基础上进行精心设计,让其真正对培养学生交际能力产生帮助。

比如,在法语专业本科一年级第一学期基础法语4-1课程中讲解了法语疑问句的语法知识后,即可利用游戏“Cherchez quelqu’un qui … ”(请找到一个……样的人)来进行语法知识的巩固和语言交际能力的培养。游戏中教师根据学生的词汇量和所学知识让学生随机在任务筐里抽取任务,如“Cherchez quelqu’un qui sait dire quelque chose en coréen.(请找一个会说一点韩语的人)”或“Cherchez quelqu’un qui n’a jamais bu d’alcool.(请找一个从未喝过酒的人)”。学生通过向同班同学提问和回答的方式寻找任务条上规定找到的人。并在找到后在全班面前通过提问与回答的方式展示成果。

在这个游戏过程中,学生不仅复习了法语疑问句的提问与回答方式,同时可以很好地锻炼自己的交际能力。首先,游戏依托的交际场景就是一个真实性场景,是在课堂上同学间的交际活动,交际行为参与者之间的关系也是真实关系,即同班同学。教师在游戏过程中除了需要注意纠正学生语言形式的错误,还要辅助纠正他们在交际行为中的不恰当行为。比如,某位学生在另外一对同学刚刚面对面站好马上准备开始交谈时,为了争取优先权,想要插入他们的对话,但却只是通过轻拍同学肩膀的方式就直接开口询问,此时教师就应该告知他该行为若伴随类似“Pardon”或“Excuse-moi”等礼貌用语进行会更好。

2、电影、短视频在教学中的运用

法国著名的文化研究者德赛都认为“影视艺术文化就是有啥用啥的艺术,是对(现存)资源的创造性的有选择的运用。(电影电视这的文本)并不显得和日常生存有什么明显的区别。”电影艺术因其对日常生活场景高度还原的特性,非常适合运用在语言课堂上,用以向学生展示某些真实场景下某种语言使用者真实的语言行为和超语言行为。为学生的模仿性交流、模拟性交流行为提供模仿的标准模板。比如,在中国的学校中,学生对教师的称谓为“王老师、张老师、李老师”等,即用“教师姓氏+老师”。但在反映法国初中师生关系的电影《墙壁之间》中可以看到,在法语环境中,学生多用“教师姓氏+女士、先生”的方式来称呼教师。同时,也可观察一些语言之外中法文化的超语言现象的不同。比如上课举手回答问题时,我国多是举手而法国则是举起食指,该手势对语言也造成了相应的影响:在法语中,“举手”的对应表述为“lever le doigt”,其引申义为“愿意插手、介入、参与某事”。因此,无论是从语言技能上,还是在辅助提高学生交际能力上,电影的恰当引入对于语言教学都是很好的帮助。但由于电影艺术主题的包罗万象、中法价值观差异等问题,作为教授语言的教师,也应时刻注意对应用于语言课堂的电影或短片进行谨慎地筛选。

交际教学法引入中国高校法语课堂为时已久,它依旧能够作为主导型教学法是因为它“以学生为中心”“以交际能力的培养为主要目标”的核心思想与我国整体教育事业基本要求相匹配,与学生特点相符合,与我们的教学目标相符合。但在授课过程中,也应该通过积极思考、探索尝试弥补其对基础知识不够重视、对于错误放任自流等弊端加以避免和修正。通过在课堂中引入新的非典型性教学材料,真正做到努力构建真实的交流场景,培养学生的交际能力。

参考文献:

[1]  François Weiss,《Jouer,communiquer,apprendre》. Hachette Liver. Paris. 2002.

[2]  程静,《试论法语电影在初级法语教学中的辅助功用》.“2007年法语专业教材与课程、教学专题研讨会”发言文章.

[3]  章兼中,《国外外语教学法主要流派》. 福建教育出版社. 2016

[4]  Samir Bajrić,《linguistique cognition et didactique》. PUPS. Paris. 2009.

注释:

①  章献中,《国外外语教学法主要流派》,福建教育出版社,2016.5

②  Samir Bajrić,《linguistique cognition et didactique》,PUPS,Paris,P39.

③  François Weiss,《Jouer,communiquer,apprendre》. Hachette livre,Paris.2002. P7.

课题名称:针对法语专业学生语言学习特点的认识论-教学法研究

哲学社会科学研究青年基金课题  项目编号:52WU2007

(作者单位:天津师范大学)

猜你喜欢

法语语法交际
提升法语学习方式的多样化研究
两块磁的交际
跟踪导练(二)4
谁说法语浪漫如云?
参考答案
高考模拟题精选之情景交际题
法国呼吁抵制英语入侵
Ways of Communication
情景交际题实战演练
球赛被迫取消