共建共享 为“一带一路”点赞
2019-09-10
World leaders laud BRI's substantial progress,envision promising future
在4月26日举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,多国领导人和联合国秘书长古特雷斯高度评价“一带一路”建设取得的重大成果,一致认为各国应携起手来,推动共建“一带一路”继续向高质量发展方向迈进。
Aconstellation of leaders of countries and intemational organizations said here on April 26 that the Belt and Road Initiative (BRI) hasmade substantial progress and contributed to expanding connectivity and raising living standards across the world.
Speaking at the opening ceremony of the Second Belt and Road Forum for Intemational Cooperation (BRF), the foreign leaders alsopledged joint efforts to ensure a high quality development for the Belt and Road and build a community with a shared future for humanity.
俄罗斯总统普京
习近平主席提出的“一带一路”倡议为拓展国际合作搭建了重要平台,树立了成功范例,得到国际社会越来越广泛的支持。“一带一路”倡议与俄罗斯构建“欧亚伙伴关系”的努力相互呼应,有利于推动欧亚大陆实现和谐、可持续发展。
Vladimir Putin,Russian President
The BRI, proposed by President Xi,has provided an important platform andset a successful example for expandinginternational cooperation, and wonincreasing support from the internationalcommuniry. The BRI corresponds withMoscow's efforts to forge a greaterEurasian partership. The goal that bringsus together is to provide harmony andsustainable economic development andgrowth across the Eurasian region.
哈薩克斯坦首任总统纳扎尔巴耶夫
中国是可靠和负责任的合作伙伴。自“一带一路”倡议提出之日起,哈萨克斯坦就给予积极响应和支持。如今,共建“一带一路”已成为走向稳定、发展和繁荣之路,创造了更多发展机遇,提供了全球化的新选择。
Nursultan Nazarbayev, first president ofKazakhstan
China has proven itself as a reliable,responsible partner in the internationalarena. My country has actively supportedthe initiative since it was put forward in2013. The BRI has become a path forstability, development and prosperiry,crearing better development opportunitiesand setting a new model of globalization.
意大利总理孔特
意大利参与“一带一路”态度是坚定的,相信“一带一路”对世界是很好的机遇,会有更多国家加入共建。意中是全面战略伙伴,欢迎中国企业对意投资,不会对他们采取歧视性政策。意中都是文明古国,要进一步加强文明对话,加强团结合作,维护多边主义。
Giuseppe Conte,ltalian Prime Minister
Italy is furly committed to participaringin the BRI, and the initiative is a goodopportunity for the world and morecountries will join. Italy welcomes Chinesecompanies to invest in the country, and willnot adopt discrminatory policies againstthem. Our two countries, with ancientcivilization, should reinforce dialoguebetween different cultures, solidarity andcooperation, and safeguard multilateralisrm.
联合国秘书长古特雷斯
当今世界充满不确定性,中国已成为促进国际合作、维护多边主义的支柱。各国应当抓住“一带一路”合作带来的机遇,实现互利共赢。联合国将大力支持“一带一路”建设与联合国2030年可持续发展目标形成合力。
Antonio Guterres, UN Secretary-General
I want ro recognize China for its central role as a pillar ofinternational cooperation and multilateralism to stabilize andbring certainty to the world. All countries around the world shouldseize the opportunities brought about by the BRI cooperation andachieve win—win outcomes. The United Nations is poised to supportthe aligmnent of the Belt and Rood Initiative with the SustainableDevelopment Goals.
国际货币基金组织总裁拉加德
“一带一路”倡议是中国在国际事务中发挥领导力的重要体现。世界需要中国,全球经济增长离不开中国的持续发展。国际货币基金组织重视同中国的合作伙伴关系,感谢中方长期以来给予的支持,愿为共建“一带一路”提供帮助。
Christine Lagarde,IMF Managing Director
The Belt and Road Initiattve is an important manifestationof China's leadership in international affairs. The worldneeds China, and global economic growth cannot be achievedwithout China's sustained development. The IMF attaches greatimportance to its cooperative partnersbip with Cbina, appreciatesChina's long-term support, and is willing to provide help in thejoint construction of the Belt and Road.
埃及总统塞西
“一带一路”契合埃及优先发展经济、推进工业化、加强经贸往来、促进人文交流的发展方向;契合埃及加强区域合作、推进经济一体化的发展愿景。各方应继续以“一带一路”倡议为合作基础,共同努力实现人民期盼,促进国家稳定和发展。
Abdel-Fattah al-Sisi、Egyptian President
The BRI dovetails with Egypt’s effortsto grow economy, advance industrialization,strengthen economic and trade links,promote financial integration and increasepeople-to-people exchanges. The initiativealso befits Egypt's development prospectof enhancing regironal cooperation andcementing economic integration. Allparticipating parties should make good useof the BRI as a basis for their cooperation,and jointly fulfill people's expecrations andpromote common stability and development.
馬来西亚总理马哈蒂尔
“一带一路”倡议缩短了内陆国家与海洋的距离,使更多国家获得发展。“一带一路”建设不仅可以解决制约各国发展的基础设施和交通运输瓶颈问题,还能解决国家之间的发展不平衡,促进文明对话交流,有助于从根本上铲除人类面临的战乱、极端主义、恐怖主义等问题的根源。我全力支持“一带一路”倡议,确信马来西亚将从中受益。
Mahathir Mohamad , Malaysian Prime Minister
The BRI can bring the landlockedcountries of Central Asia closer to the sea.The initiative not only helps solve problemsof infrastructure connectivity, but also helpsaddress unbalanced development. Theinitiative is conducive to promoting dialoguebetween different cultures, and eliminatingsuch problems as conflict, extremism andterrorism. I fully support the Belt and RoadInitiative. I am sure my country, Malaysia, willbenefit from the projects.
肯尼亚总统肯雅塔
“一带一路”倡议推动世界各国建立更加紧密的贸易联系和伙伴关系,受到国际社会广泛认可,带动了非洲国家互联互通和工业化进程。肯方愿同中方深化基础设施建设等合作,使“一带一路”向非洲中西部延伸。
Uhuru Kenyatta, Kenyan President
The Belt and Road has enableddifferent countries to establisheven closer trade connections andpartnerships, and it has been widelyrecognized by the internationalcommunity It has also helped promotethe connectivity and industrializationprocesses of African countries. Kenyais willing to step up cooperation withChina in infrastructure constructionto enable the Belt and Road to furtherextend to central and western Africa.