A Study of the Sense Division for Word “Jin” in NCCED Based on Corpus
2019-09-10翟佳慧
翟佳慧
Abstract:Using qualitative and quantitative analysis method, this paper analyzes the sense division of item for word “jin” in A New Century Chinese-English Dictionary. After analysis, some problems are found: treatment on the sense division are vague and unprecise; some overlapping phenomenon exist between senses; some senses aren’t included in the dictionary. The reasons can be counted on: under the influence of the Modern Chinese Dictionary, the bilingual dictionary lost its flexibility in sense arrangement which resulting the compilers pay more attention on the characteristics of the source language. Then, without the support of the corpus, the job of the sense division cannot achieve more precisely. This paper mainly focus on changing the traditional method of sense arrangement and do more contribution in changing the domestic situation: filling the gap between the dictionary-making and the support of linguistic corpus.
Introduction:
During the process of sense description, one of the most challenging parts facing dictionary compilers is sense division of the polysemous words; and actually, the problem of polysemy has also been puzzling other linguistics interested in lexical semantics. Traditionally, semantics and lexicographers tended to tackle this problem basing partially on certain linguistic data and partially on their instinctive judgements. The results of such interpreting, therefore, may be more of the individual scholars’ subjective reflections, instead of the objective descriptions of the polysemous words under consideration. It becomes even more problematic when dealing with the issue of describing polysemous words in Chinese-English dictionary. However, bilingual dictionaries, in practice, may do their sense discrimination based on the sense division of the renferential monolingual dictionaries. That is where the problems arise. With the monolingual reference, the attention of the compilers of bilingual dictionary may mainly focus on the characteristics of the source language instead of target language. The result showed that Chinese monolingual dictionaries are less precise in dealing with the sense discrimination.(see 李仕春,20161) Situations in the domestic development of linguistic corpus were not so good until the 1990s when the technology had been widely used in English dictionary-compilation like: Collins COBUILD English Dictionary based in the COBUILD English corpus (the Bank of English)、Oxford Advanced Learner’s Dictionary、Longman Dictionary of Contemporary English、Chambers Essential English Dictionary. (see 張志毅,2012) Therefore, followed the method of compiling the Chinese monolingual dictionary, situations of Chinese-English dictionary is beyond the optimism. It is necessary to change the traditional sense arrangement which merely based on the Chinese characteristics and sufficiently adopt the linguistics corpus in sense description. What we are going to introduce here is that through the analysis of the corpus which is based pragmatic use of language, the sense division of the bilingual dictionary not only need the monolingual dictionary as reference but with the supplement of the linguistic corpus.
What we are going to do is to change the existing situation in China:that is combine the lexicography with the technology of corpus in Chinese dictionary-making.
Literature Review:
Bilingual dictionaries, in practice, may build their new entry through sense discrimination based on the sense division of the renferential monolingual dictionaries. However, referential materials are not limited in the dictionary,and bilingual dictionaries should pay more attention to the costumed senses supported by the majority of a language community, rather than focusing on the individual uses sharing by only a small group of speakers.(HUANG&CHEN,2001: 190-191) That calls for the support of the corpus which are more authoritative with rich practical sources of language.
Research Methodology:
What we use here is the Center for Chinese Linguistic PKU as well as the Contemporary Chinese Dictionary (CCD)as the reference. When we texted the “进” into the corpus, we got 11805 results from which we selected randomly 300 results as the research targets. Since monolingual dictionary is the basic reference material in sense discrimination for bilingual dictionary, we consulted the CCD to examine how it deal with the sense division under the support of the CCL. We tagged the senses for the 300 results in according to the CCD and then we found some problems.Here are part of the tagging results.
Analysis of the Entry “Jin”
进jìn❶〈动〉advance; move/march forward; go ahead:ð〜步;〜取;不〜则退;前〜❷〈动〉present; submit:ð~ 献;〜言❸〈动〉enter; come/go/get into:考〜大学enter a college || 〜医院be sent to hospital; be hospitalized || 请〜! Come in, please! || 我们〜屋吧。Let’s go into the house. ð〜城;〜站❹〈动〉recruit; receive; admit:今年我們单位不〜人。We will not recruit the staff this year. || 我们系〜了一名博士。Our department has taken on a new faculty mem¬ber with a doctoral degree. ð〜货;〜款;〜项❺〈动〉[used after a verb] get into/in;掉〜水里fall into the water || 走〜办公室walk into an office ❻〈量〉any of the several rows of houses within an old-style residential compound〜。
【进逼】jìn bī,〈动〉 close in on/upon; advance on; press on towards; press hard:步步〜press forward steadily || 敌人正向我军The enemy troops were pressing on towards/ closing in upon our troops.
【进兵】jìn bīng〈动〉dispatch troops to attack; (of troops) march on (a place)
【进补】jìn bǔ〈动〉take extra nourishment; take tonic
【进步】jìn bù❶〈动〉improve; progress; advance; make progress:〜快/慢make rapid/slow progress; progress rap¬idly/slowly || 学习〜make progress in one’s studies || 人类在〜。Mankind is progressing. || 他数学〜很快。He is making much headway in maths. ❷〈名〉progress; improvement; advancement:妨碍〜bar/hamper/hinder the progress (of) II 激励/加快〜stimulate/quicken the progress (of) || 继续努 力以求更大〜strive for more progress || 渴望〜desire ad- vance/progress/improvement; be eager about one’s pro¬gress 1| 没有〜make no progress || 取得明显〜make decided/ marked progress || 阻碍〜block/delay/stunt the progress (of) || 不断/很大/极大/惊人
的〜continued/considerable/tre¬mendous/amazing progress || 显著的〜marked/remarkable progress || 科学的〜advancement/progress of science; sci¬entific progress || 农业技术的〜advancement of agricultural technology || 为了社会的〜for the advancement of the society ❸〈形〉progressive:〜力量/思想/团体progressive forces/ ideas/organizations ||〜人士progressive personage/element
【迸餐】jincan 〈动〉have a meal:按时〜take meals on
Sense division of Chinese-English was greatly influenced under Chinese monolingual dictionary and lost it own flexibility and features. Admittedly, we should adhere to the Chinese monolingual dictionary as criteria because it has achieved its own systematicity in many aspects including the sense division. Just as the six senses arrangement of entry “进” in the NCCED, it was totally correspond with that in CCD. However, the result is that the senses are arranged vaguely and unprecisely. Take the sense ❹ as example, “进款” has the meaning of “profit or harvest”, just as we found examples in CCL:
某报周末版在名人专访一栏里,记述了一位当今歌坛大红大紫日进斗金的女歌星,极翔实地描绘了她出生时的"盛况"
But it was arranged under the sense ❹ without split it out as another sense. If we students make Chinese translation or English production, we consult the sense ?, we cannot get the precise sense and may make some wrong.
Therefore, bilingual dictionary,as the tool for the English learners as second language or foreigners with English as mother tongue, should not ignore the consideration of English features: sense division is more precise and detailed. (see 李仕春)
Take the phrase “进餐” as the example. The analysis of the corpus CCL tell us that “进” is supposed to have another sense “eat or drink or take” because the examples with this sense count a large part in the research dara almost 7%:
a.A组有16个小时未进食,B组有4个小时未进食,C组则只有1个小时未进食。
b.每次进餐、饮酒,都要往火里投一点酒肉,孝敬火神。
c.药须由众医配合,进服时需人先尝。
d.每遇太后有恙,忧急异常,甚至不进饮食,太后疾愈,仍复常度。
But the NCCED didn’t give the sense in the entry rather than present it in the phrase “进餐”. The problem arise: how the dictionary treat the other phrases: “进服” “进食” “进饮” ? If the compilers just give every phrase sharing the same sense “take” a place in the dictionary, this way maybe against the economical principle. On the other hand, one of the criteria that what kind of phrases beginning with “进” can gain the place in the dictionary is that the phrase have the collocational potential. However “进餐” doesn’t own this kind of feature.
The last problems: Some senses are not included in the dictionary. According to our analysis on the corpus, some examples cannot find their senses in the dictionary. Those examples without sense in the corpus count most 12.7%.For example:
a.这屋子进风,王玲身体不不适,便匆忙离开。
b.暴雨过后,家门进水三尺,孩子们赶忙那盆接水。
c.他眼里进沙,急忙喊叫,傍边女生羞涩着,还是帮忙看了看。
Here we give them a new sense“have” rather than just satisfy the existing sense ❸and reasons are followed:
Diffenrent with verb “进” in examples like : “他走进图书馆”(he entered into the library),“进”in here serves as a stative verb. Meanwhile , from the semantic perspective, the agent of the action holds the predicate place instead of subject like “他走进图书馆”. Thus,we give them a new sense: “have or contain” .
Another examples in corpus like these count almost 14.3%:
a.1928年,任光回到阔别的祖国,不久就进了上海百代唱片公司,从此揭开了他的生命史上最见光彩的一页。
b.1964年初中(学蒙文)毕业就进了内蒙古歌舞团,开始了自己的艺术生涯
c.有些社员,尤其是年青小伙子们,认为生产是苦事,他们想参军,当机关干部或进工厂,页俚就常同他们说:"没人种庄稼,人们吃什么?
Without any proper sense in the dictionary, we attribute a new sense to them: “be employed; be promoted”.
Conclusion:
NCCED as a bilingual dictionary aims at the second language learning and should keep flexible in sense setting instead blindly follow the old-fashioned method as traditional Chinese monolingual dictionary do.
Western English dictionaries (Big Four) made fully use of corpus, and it was proved that the sense division in those dictionaries is more precise thus senses much more than our domestic learner’s dictionaries. Although our domestic corpus-using process has got great process, we still have a long way to go. This paper maybe far from in data collection to demonstrate the problems existing NCCED in sense division and we are not sure that if the conclusion is accessible to other Chinese-English dictionaries. The purpose here serve as a clue to explore further in this research field and hope make some contribution in changing the domestic situation: filling the gap between the dictionary-making and the support of linguistic corpus.
Reference:
[1]陳思,李仕春.语料库视野下的现代汉语“思”字义项研究[J].成都师范学院学报,2017,33(09):23-26.
[2]胡婷,李仕春.语料库视野下的现代汉语“说”义项分布研究[J].宜宾学院学报,2017,17(09):112-117.
[3]惠宇,新世纪汉英大词典[Z].北京外语教学与研究出版社
[4]李仕春.基于语料库的现代汉语“黄”字义项分布研究[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2016(05):103-109.
[5]李仕春.汉英中型语文词典义项精细度对比研究[J].长江学术,2016(03):122-128.
[6]李仕春,李蓓.语料库视野下的现代汉语“狗”字义项分布研究[J].北华大学学报(社会科学版),2014,15 (06):9-11.
[7]夏立新,夏韵,李茜.基于语料库的中国英语学习者动名搭配行为特征的研究——Ability的个案研究[J].外语教学,2014,35(01):68-72.
[8]李仕春.汉英词典100核心词释义对比研究[J].中南大学学报(社会科学版),2013,19(06):252-258.
[9]李仕春.语料库视野下的现代汉语“绿”字义项分布研究[J].山西大同大学学报(社会科学版),2013,27(05): 62-66+90.
[10]夏立新.把语料库数据引入到内向型汉英词典的搭配信息中[J].外国语文,2012,28(03):47-50.
[11]Michael Rundell,夏立新,朱冬生.语料库词典学的最新发展和未来趋势(上)——语料库数据在学习词典中的显性应用[J].辞书研究,2009(03):71-78.
[12]罗良勤. 外向型汉英词典中多义词的义项划分与分辨研究[D].厦门大学,2009.