浅谈中阿互译中的文化现象
2019-09-10韩国成
新教育论坛 2019年31期
摘要:世界上的任何语言都不能对等翻译,每一种文明和文化都有其独特的特点,中阿两种文化歌剧特色,在翻译时凸显了各自文化独特的魅力。
关键词:色彩;句式;宗教
在大学教育阶段,涉及到翻译,教师的作用是在短短的一年的教授阿汉互译教学中,比较系统全面地给学生传授如何在两种语言之间进行互译,阿拉伯语不同于英语,英语从小学开始到大学学生们接触了比较多的翻译方法和技巧,正如严复先生所说的“信、达、雅”,翻译一篇文章需要达到这三个方面,这需要时间,需要积累。
一.文化差异
自古以来,各国的文化迥异,随着时代的变迁,孕育出了灿烂的文明,而文化作为文明的载体,把各国的文化展现在世人面前,首先汉语是汉藏语系,阿拉伯语是闪含语系,都是拼音文字,在历史的发展中,各自形成了一整套属于自己的语法结构。
结语:语言文化对比是一个庞杂的工程,涉及的领域非常广泛,阿汉两种文化互相影响、互相结合,使一种语言转化为另外一种语言时体现出的特色丰富了各自的语言。
参考文献:
[1]马景春.《实用阿汉互译教程》[M]上海,上海外语教育出版社,2010.
[2]周文臣陈杰.《阿拉伯语汉语对比研究》[M]上海,上海外語教育出版社,2007.
[3]陈中耀.《阿拉伯语词汇学》[M]上海,上海外语教育出版社,2002.
[4]朱威烈.《阿拉伯语汉语翻译教程》[M]上海,上海外语教育出版社,1991.
作者简介:韩国成,男,硕士,四川外国语大学成都学院,讲师,研究方向:阿拉伯语语言文化。