简谈中法对公信函翻译
2019-09-10者婧
者 婧
(中国水利水电第十四工程局有限公司非洲事业部,云南 昆明 650041)
1 信函的重要性
随着通信技术的发展,如今人们联络沟通的手段日益丰富,书信在日常生活中似乎已经“退居二线”。然而,尽管电话、英特网给人们的日常交流带来了极大的便利,在正式场合及对公事务中信函仍旧是最重要、最有效力的沟通方式。
对公信函是书面形式的文件,作为具有相当法律效力的重要文件,对公信函格式的严格、语言的规范、行文的准确都不容小觑,有时候,一个很小的错误或忽视,轻则给人以“非正式” 的糟糕印象,重则会引起纠纷。除此之外,由于信函撰写习惯的不同,以及中法文逻辑表达上的区别,相比起撰写对公信函本身,翻译人员在翻译信函时不仅仅要留意笔译工作本身,还应注意信件格式、称谓乃至标点符号等细节。
下面将以塞内加尔布莱斯迪亚涅机场高速公路项目部对公信函翻译的实践出发,从格式、用语和信件行文结构三个方面对对公信函的翻译进行浅析。
2 格式
法语对公信函与中文信函非常大的不同就在于格式。
法语正式信函对格式有着明确的要求,虽然各机构、单位会根据自己的惯例进行相应调整(图1、图2),但总的来说,我们可以在一封正式的法语信函开头找到:发信地点和日期、收件人姓名、职称和单位、信件编号、信件主题和相关参考编号。而中文对公信函中,一般会将信函标题、编号放在开头,信件日期放在结尾,很少在信函中注明发信地点。
图1 项目部致当地公司信件
图2 业主致项目部信件
如果在翻译工作中没有意识到这种书信格式上区别的重要性,直接翻译信件内容而不对信件格式进行相应改变,必然会对信函的正式性和有效性带来影响。
法语正式信函的常见标准格式(详见图3)。
图3 法语信函标准格式
3 用语
尽管前文中强调了格式的重要性,对公信函翻译的重中之重依旧是翻译本身。如何平衡忠实于原文和表达地道一直是笔译的难点。笔者根据日常工作中的经验,总结出了翻译信函时应该注意的几点问题。
3.1 切忌字对字翻译
严复曾提到翻译的基本原则为“信达雅” 。“信”是所有翻译工作的基本,即忠实于原文。可是“信”并不等于将每个字或每个词的意思翻译后罗列出来。翻译时,如果一味追求与原文一模一样,走了字对字翻译的极端,翻译出来的内容往往会变成“四不像”。
例如,中文信函一般都会在称谓前加上“尊敬的”一词,以表达尊敬之意,但在法语正式信件中,只需写“Monsieur/Madame+人名或职位”(××先生/女士),不会直接出现“尊敬的”一词。又例如,项目部经常需要向业主、监理或政府部门上报文件,中文信件中可能只是简单一句“现向贵部报送……”带过,将其翻译成法语时如果也这样“简单”,会显得不尊重收信方,这时就需要加上“Nous avons l’honneur de vous transmettre…”(我方很荣幸地向贵方提交……)等礼节性用语。
因此,翻译对公信函时,需要根据每个语种的特点和语种间的区别,在理解原文的基础上,对译文进行相应增减,使翻译出来的信函符合阅读者的习惯。
3.2 调整语句结构
由于对公信函是书面文件,而且往往具有很强的正式性,所以遣词造句都十分书面化。在以法语为原文的对公信函时,我们往往能见到一些很长的句子(即复合句),例如:
“nous vous demandons de nous faire parvenir vos meilleures propositions de prix en chiffres et en letters des tâches consignees dans le tableau ci-après et don’t la realization peut s’avérer nécessaire pour garantir la qualité des travaux.” 该句子包含了3个方面的内容:一是请求收件人提供下面所附列表中的工程项的单价,二是单价需要写成阿拉伯数字和大写数字两种形式,三是这些工程项对保证施工质量十分有必要。翻译这句话时,如果不将原文适当地分割成几句中文,则翻译出来的中文过长,不符合中文的书写习惯,也不利于阅读者的理解。反过来,将中文信件翻译成法语时,可以将两三句有关联的短句合并成一个长句,假如断句过于频繁,会产生“语言过于琐碎”和“口语化”的感受,有损信函的严肃和正式性。
3.3 注意中法标点符号的不同
“中法标点符号的不同”主要有2个方面。
第一,众所周知,中文和法语采用的标点符号本身就不相同。除了法语不使用双引号和顿号,通过类似书名号的“ « »”和逗号进行替代外,从肉眼上看,中法文标点只有句号(中文 :“。” - 法语:“.”)不相同。但从软件的角度来说,两种语言标点符号所占字符数并不相同,这就导致了在软件中中法文标点会明显影响文件排版。两种标点符号不应混合使用,否则会影响版面美观。
除去前一段中所述的标点符号本身不同外,还有一个经常被许多翻译人员忽略的问题:法语标点前后的空格。由于中文标点基本不存在与前后文空一个格的情况,这就导致不少翻译在输入法语标点时漏掉相应的空格。法语标点符号普遍都存在空格,区别在于部分标点只在后方有空格,而另一部分则前后均须空格。
表1 法语标点符号空格要求
4 行文结构
除了对信函格式、用语这些细节需要注意外,还需要对每封信函的整体结构有所理解和调整。
接触很多以中文和法文为原文的对公信函后,笔者发现中法文在书写逻辑上也有所区别。
在法语信函中,无论是提出申请、递送文件还是给出答复(无论这种答复是肯定还是否定的),不少信件会在正文开头直接写明主题——要求收信人进行某种行动、针对来函给出具体答复等,然后对这一主题进行解释和补充说明,属于“开门见山式”。例如在项目业主的高速路一收费站供电问题的来函中,信件第一段直书主题,要求项目使用该收费站旁已有的电网设备,第二段补充说明应另一个服务区安装何种设备解决供电问题。中文信函刚好相反,很多信件先陈述理由,最后再引出结论(即信函主题),这种情况在给出否定答复时尤其明显。
再则,项目信函中经常涉及数据说明。一些时候,以中文为原文的信件习惯直接以大段文字进行陈述。尤其涉及数据对比时,如果翻译人员完全按照中文的顺序撰写法语,不对信函行文结构进行调整,就容易弱化比较效果。此时可以将相关数据以表格的形式呈现出来,然后再以文字进行解释,以突出数字本身。
在对信函进行翻译时,这种行文结构的调整非常容易被忽视,因为即使不进行调整,也不太会对信件的基本含义造成影响,黑不会变成白,肯定不会变成否定。而且对信函的宏观掌控比注意微观细节要难很多,更依赖于翻译本身的阅读量与总结。但如果能意识到两种语言使用者逻辑思维上的差异,并在翻译时对信函结构做出恰当调整,无疑展示了公司的专业性和严谨性,有利于公司的形象。
5 总结
在公司向海外发展和海外项目的运营中,对公信函作为公司与当地进行沟通交流的重要方式,应该得到足够的重视。翻译对公信函时,着眼点不应该局限于把信件的内容翻译出来,还应该注意到内容是否准确、表达是否纯正、逻辑结构是否符合该语言使用人的习惯,做到细节、整体两手抓。