概念迁移视角下的学习者learn和study动名搭配混淆
2019-09-10杨贝妮
【摘要】learn和study是中国学习者英语学习过程中极易混淆的一对动词,尤其在动名搭配上。本文通过多语料库比较,探究中国英语学习者learn和study动名搭配错误及搭配混淆,从概念迁移角度分析其动因,为英语教师提出避免、改进错误搭配的教学建议。
【关键词】中国英语学习者;动名搭配;概念迁移
【作者简介】杨贝妮,浙江师范大学外国语学院。
一、引言
动名搭配错误是英语学习者在英语习得过程中的最常见的搭配错误,也是学界研究热点。目前学者大都笼统地将其归因于母语负迁移,很少在概念迁移视角下深究其动因。本文选取CLEC和WECCL语料库中限时议论文为学习者语料(以C&W表示),BNC为英语本族语语料库,以CCL为辅助,探究中国英语学习者learn和study名词搭配混淆,试图从概念迁移角度分析其动因。
二、learn和study名词搭配混淆
本文根据C&W和BNC中learn和study动名搭配的IM值,分别选取中国英语学习者使用强度最高(IM≧3)的20组搭配。BNC中learn和study共同使用的名词搭配只有2组,而C&W中高达6组,可见中国英语学习者使用learn和study名词搭配重复率偏高。
学习者使用learn和study的共同名词搭配有6组,除learn English和study subject外,在BNC中几乎不存在相应搭配(IM=0),即学习者常用的learn和study共同的名词搭配几乎都是搭配错误,由此可见,中国英语学习者在learn和study动名搭配产出过程中存在搭配错误及搭配混淆现象。我们再根据《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)中learn和study的字典释义(learn-学,学习,学到,学会;study-学习),将C&W中这6组动名搭配进行中文翻译。汉语词“学到”,“学会”中“到”和“会”表示时态,而“学习”中“习”主要调节音律,“学”才是表达意义的核心字,因此我们统一翻译为“学”+名词,在CCL语料库中进行搜索。结果显示(见表1),这些搭配在中文语料库中出现的频次较高(100左右,甚至高达300),可见中国英语学习者关于learn和study动名搭配错误及混淆确实与母语的负迁移密切相关。
三、母语的概念迁移
Langacker(2007)提出概念的识解方式可分为详略度、突显度和视角。英语动词learn和study与汉语动词“学/学习”在详略度存在差异。根据牛津高阶英汉双解词典(第8版),《朗文当代英语词典》(第6版)以及《现代汉语词典》(第7版)的词典释义(为了避免干扰,这里“学”与英语动词时态一致,包含“学到、学会”),英语动词learn和study两者本身突显度和详略度不同:时间状态上,learn侧重已掌握知识和能力,而study则侧重获取知识的过程;学习方式上,learn包含经验所得,课堂学习等,study则一般用于学校学习;学习内容上,learn指知识或技能,study则特指学校功课。而汉语“学”无论从时态、方式、内容看都是两者皆可。总体上说,汉语“学”的概念较英语learn和study广泛,即英汉语动词详略度存在差异,这种差异对中国英语学习者英语词汇习得过程产生干扰。根据Jiang(2000)的二语词汇习得理论,多数中国学习者都停留在英语词汇习得第二阶段,即母语词目中介阶段,他们无法将英语词目learn和study与英语原有概念直接联系,而是通过母语相应的词目(即“学”)搭建桥梁,再将含义更广泛的汉语“学”的概念分别附着到learn和study词目上,造成了潜意识中learn和study二者搭配差別很小甚至是无差别这一认知,从而引发搭配错误及搭配混淆。
四、结语
综上所述,中国英语学习者母语的概念迁移是造成learn和study动名搭配混淆的主要动因之一,究其根本,要归因于英汉词汇概念的详略度差异。教师在英语词汇教学中应当对此予以重视,从详略度、突显度、视角等各个方面全面传达英汉词汇概念的差异,从根本上应对学习者动词搭配错误及搭配混淆等问题。
参考文献:
[1]Jiang N.Lexical representation and development in a second language[J].Applied Linguistics,2000,1:47-77.
[2]Langacker R.W.Ten Lectures on Cognitive Grammar by Ronald Langacker[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.