APP下载

具有状语职能的英语定语从句的翻译处理研究

2019-09-10宋佩琪

校园英语·月末 2019年11期
关键词:定语从句英语翻译

【摘要】在“一带一路”发展背景下,英语作为对外交流的语言工具之一,展开对高素质的英语人才队伍培养已经成为社会各行业发展的重要活动。而高素质的英语翻译人才则是对外交流实践活动中中坚力量,培养出色的英语翻译人才要求其不仅仅具有扎实的英语基础知识更应该具备英语文化、历史等方面的基础知识,如此才能够在英语翻译处理中避免出现机械直译、语法错误或是语义错误的情况。基于此下文展开对英语翻译处理过程中的相关问题的探讨,旨在能够为如何做好英语翻译的规范化工作提供参考和借鉴。

【关键词】英语翻译;语法特点;状语职能;定语从句

【作者简介】宋佩琪(1994.07-),女,汉族,黑龙江人,黑龙江大学,学生,研究生,研究方向:英语笔译,非文学方向。

语法特点是指对于某一种语言进行研究分析后所形成的系统 语言规则,能够对未来语言学习应用提供支持。对于英语的语法而言,其是基于地区漫长的历史、文化、政治、社会的各层面发展推动下所形成的语言,因此英语语法具有词法和句法双重规则。前者主要是指句子的种类的类型,也是英语翻译中的重难点所在,后者是各类词的形态及其变化。在英语句法中,定语从句主要是指一个句子跟在一个名词或是代词后面进行修饰性,而后面的这个句子主要充当着整个主句中充当定语成分。

一、具有状语职能的英语定语从句的翻译现状

英语定语从句的性质会根据其先行词的词法特点所发生改变,在英语翻译中要求根据定语从句中先行词同从句之间的关系来进行句子的理解和翻译。当前在展开定语从句翻译处理中,根据英语语法同汉语语法相协调,英语定语从句的翻译可以采用1.是前置法,即把从句翻译成“....的”结构,并且放在修饰词的前面。如“he is the man whom that i saw yesterday 他就是昨天我见的那个人”,该种翻译方式适用于简单且简短的定语从句。2.后置翻译法,主要是把定语从句的内容放在修饰词后面表达,如“Beijing is the place where iwas born. 北京是我的出生地。”;3.融合翻译法。在限制性定语从句中,定语从句和主句的关系密切,定语从句往往充当着谓语功能,而主语就变成了先行词,因此可以实现将定语从句同主句融合翻译,这种翻译方式常常用以带有“there be”定语从句结构中;4.是状译法。由于在一些英语表达中,定语从句对于先行词的修饰和限制的作用很不明显,使得定语从句充当着主句中状语的职能。因此在这种特殊的语言现象中,要想实现高质量的翻译处理,要求能够将其转换为各种修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或是整个句子的英语句型。

二、具有状语职能的英语定语从句的翻译处理方法

具有状语职能的英语定语从句翻译根据其所充当的状语的功能,包括原因状语、结果状语、目的状语、条件状语、让步状语等等关系,在基于对从句以及主句逐渐的状语逻辑关系的正确判断基础上,再根据状语从句翻译的方式,从而使得译文准确表达内容,且符合汉语的语言表达习惯。

1.具有时间状语职能的翻译处理。时间状语用来表达主句所发生的事件、状态,是英语句法结构中的表达类型。而具有时间状语职能的定语从句,其在整个句子中承担对句子中的时间状态展开修饰的作用,因此在翻译过程中可以在定语从句中利用表达顺序关系的词语,表明整个句子所发生的时间状态。如定语从句“we went on watching tv ,which lasted deep into night”在表达和翻译上等同于句子“we went on watching tv until it lasted deep into the night.”中是由until引导的时间状语从句,可翻译为“我们继续看电视,直到深夜。”而若是采用定语从句其他的翻译方式,则会导致时间、主体混乱,语句表达有歧义。

2.具有条件状语职能的翻译处理。条件状语从句在时态上表现为主将从现的时态,通过设置一个时间状语来修饰主句中的动词、形容词。一般是由“if”“unless”来引导。在定语从句中,若是从句对于主句具有假设的含义,则在翻译中增加一些“如果”等表示假设的词语,如此让语义更加清晰。如“those who are in favour please hold up their hands”“如果赞成,请举手”。

3.具有让步状语职能的翻译处理。让步状语顾名思义就是“退一步”的做法,在非限制定语从句中若是含有虽然怎样,但是这一意识,则在翻译中,增加一些“尽管”“虽然”的词汇,让翻译更加顺畅。如“the monitor,who works hard ,is not respected by all the students”,该句原本所由who关系词引导的从句,但是在语义上其替代了状语的作用,对于主语“monitor”进行修饰,因此在翻译成“虽然班长工作工作很卖力,但是同事们并不是个个都尊重他。”

4.具有原因状语职能的翻译处理。原因状语是从句对于主语为什么在解释,因此在翻译中涉及“because”的应用。如“all of us love 调the girl,who is beautiful and clever.”“我们都喜欢这个女孩,因为她又漂亮又聪明。”

5.具有结果状语职能的翻译处理。结果状语表达陷入某种结果当中,在状语从句中是由“so...that”引导的,翻译为“导致...原因”,而在具有結果状语职能的定语从句中,其一般是由which引导,形容结果状态。如“he lifted a dark ,which dropped onto his own hand. ”在翻译中,用“结果”来连接主句和从句“他搬起一张桌子,结果砸到自己的手”。

6.具有目的状语职能的翻译处理。目的状语从句是指做什么举动,为了达到什么效果,在状语从句中会用“so that”短语来引导,在定语从句中,用which引导,且具有一定的情态动词“would”“could”等来表达一种可能的效果。因此翻译的时候,加入“以便”“使得”等目的词汇就可以。如“we had to get to the school on time,which would enable us to catch the english class.”“我们必须按时达到学校,以便不会错过英语课。”

可以说在具有状语职能的定语从句翻译中,根据定语从句所要表达的修饰目的,适当地在定语从句翻译中加入这样的转折词,则可以让定语从句翻译语义清晰,翻译也较为简单。

三、展开英语复合句式的翻译处理的优化提升渠道

根据上述可知,展开具有状语职能的定语从句的翻译处理的前提在于要能够清晰判断定语从句所要充当哪种状语职能。从而才能够对症下药展开翻译。对此要求能够从以下几个渠道,提升英语翻译中判断的正确性。

第一是要求在教育活动中重视英语翻译教学,通过转变教学理念的方式,将翻译放在同阅读相同教学地位上,给予学生更多的英语翻译练习机会,从而让学生对于各种英语复合句式拥有一个完整的知识体系。在教学中,要求给翻译教学提供专门的课时,展开各种专项翻译教学指导。还要求能够展开英语翻译教学的教学计划设置,对于英语翻译工作而言,要求达到顺畅、简约并且具有一定的艺术审美性,这并不是一气呵成的,而是要能够展开循序渐进的英语翻译训练,从最初的短句、简单句到从句、复合句的翻译。一步步地实现翻译能力的提升。第三是为了达到这一教学计划,学校可以对现有的教材内容、课程内容进行重新的规划设计,重点突出翻译教学的重要地位,从而进一步落实翻译能力的优化提升。

第二是要求能够增加对英语基础知识技能的教学。对于翻译工作而言,学生最起码要掌握英语各个词汇的意识,以及各种语法句式的构成,才能够在翻译中实现优化处理。因此当务之急就是要求优化英语教学环境,激发学生英语学习的积极性主动性和创造性,能够自行展开英语词汇的积累,对于英语语法规律的总结应用。还要求能够利用多样教学方式,丰富英语教学资源,让学生能够接触到各种各样的英语长短句。

四、结语

综上所述,基于汉语语言文化习惯基础上展开对英语语法规律的转述翻译具有可优化性。针对具有状语职能的英语定语从句的翻译处理可以采用的方式较多, 当前可以根据句子的作用来实现对此类英语复合句型展开翻译,由此才能够提高英语翻译中的准确性、人文性以及情感性特点。更重要的是在英语复合句式翻译中要能够掌握翻译的规律,如此才能够提高翻译的水平和效率。基于当下的英语教育活动可知,要能够多层次的提升教育活动中翻译教学质量。

参考文献:

[1]郭开阳.英语传记文学中复合句的翻译[D].大连外国语大学, 2018.

[2]赵觅.以英汉句法结构差异为视角浅析英语定语从句的翻译[J].海外英语,2016,01:138-139.

[3]翟子惠.應用型人才培养定位下的大学英语翻译教学改革构想[J].高教学刊,2016,10:156-157.

[4]陈雪松.大学英语翻译中文化差异的处理研究[J].边疆经济与文化,2018,05:92-93.

[5]吴行爱.高校英语翻译教学发展现状、问题及对策研究[J].洛阳师范学院学报,2018,3709:91-93.

猜你喜欢

定语从句英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英汉定语比较及定语从句翻译策略浅析
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
定于从句为例解析易错易混点
用合并句子法讲解高中定语从句
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
如何用定语从句让你的文章“靓”起来