习主席称赞的翻译家田德望
2019-09-10
73岁开始试译《神曲》
田德望1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国。他是新中国第一位从意大利原文翻译《神曲》的翻译家。《神曲》分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》,是世界文学史上里程碑式的伟大作品。
田德望曾参与编写《德国文学简史》《欧洲文学史》《德汉词典》等,主编《中国大百科全书》外国文学分册之意大利文学条目。他的主要译作有《凯勒中篇小说集》《绿衣亨利》《神曲》等,曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖。
对于翻译初衷,田德望曾在《译本序》中说:在中学学习时,通过钱稻孙译的《神曲一脔》,初次得知但丁的名字和他的《神曲》。进大学后,阅读了英译本,对这部作品发生了兴趣,后来学了意大利语,逐渐领会到原作的韵味,兴趣随之日益浓厚。多年以来,就有翻译这部世界名著的志愿,由于种种主观和客观原因,一直未能实现,迟至1983年秋,其他工作告一段落,在朋友们的热情鼓励和支持下,才着手试译《地狱篇》。
此时的田德望先生,已经是73岁高龄,中途几次因病辍笔。田德望在《译本序》中也说,“刚动笔时,感到困难重重,力不从心,产生了失败主义情绪,后来,在翻译实践过程中逐渐克服了这种思想障碍。”
译完两个月后便與世长辞
在田先生看来,翻译《神曲》的先决问题是:译成诗还是译成散文?他自己对此曾考虑很久,也问过朋友们,大家意见很不一致,最后,他决定译成散文。
解决完体例问题后,这样一个大工程,对田先生的体力也提出严峻挑战。为在有生之年如愿译完《神曲·天国篇》全书,田德望教授接受了朋友们的劝告,先译正文再作注释,“待译完正文开始作注时,果因年迈体弱,视力衰退,工作难以为继。”好在此时一位意大利友人推荐了资深意大利语言学者吴淑英女士做了田先生的助手。
尽管田德望教授谦称“把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒”,但历经18年译就、从意大利语直接译成汉语的田德望译本《神曲》被誉为“译文精良,注释尤其详密,具有极高的学术价值”;也得到意大利政府的高度评价——他1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。
2000年8月将《神曲·天国篇》译完,两个月之后的10月6日,田先生即与世长辞。
(摘自《北京青年报》3.22)