试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
2019-09-10冯予涵
【摘要】英语翻译并不是进行简单的语言转换,而是需要将文化内涵融入到其中,以促使其翻译具有良好的精确性。本文从当前的英语翻译中跨文化视角转换自身的内涵入手,深入进行分析,明确其转换与翻译的技巧,以供参考。
【关键词】英语翻译;文化视角转换;转换技巧
【作者简介】冯予涵(1994.09.28-),女,汉族,内蒙古人,内蒙古师范大学外国语学院。
引言
随着全球化发展步伐的加快,各国之间的交流逐渐频繁,对于英语翻译工作提出更高的要求。在进行英语翻译过程中,为保证其内容的精准性,应注重跨文化视角的应用,灵活应用其转换技巧,加强文化交流,为各国之间的合作奠定良好基础。
一、英语翻译中跨文化视角的重要意义
全球化发展带动当前国际间文化交流不断深入,各国之间进行频繁的合作互动,促使翻译工作逐渐提升自身的地位作用。英语是国际间应用最广泛的语言,在跨国外交、文化交流等方面发挥着重要的联系,因此英语翻译成为中西方国家之间交流的主要工具,要求翻译者在进行翻译过程中,需要将跨文化的特性表现出来,以不同的文化背景为基础,加强对中西方文化进行了解,通过合理的视角进行翻译,体现出不同文化的精髓。在实际翻译过程中,如果翻译者仅仅按照字面意思进行逐句解释翻译,则可能导致其翻译与原文出现较大偏差,甚至与原文的意思相悖,影响其译文的准确性。因而在翻译中想要保证其翻译的精准性,提升整体的翻译效果,翻译人员必须重视其跨文化视角的应用,合理进行转换,以不同的国家、背景为基础,保证译文的表达形式正确,实现英语与汉语的精确转换,满足当前的翻译需求,尤其是对于当前的政治外交、商务等特殊的英语场合中,对逻辑性与严谨性要求较高,必须应用其跨文化视角,以保证其翻译的精准。
二、英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧
1.英语翻译中归化策略。第一,人与物的转换,对于中西方文化来说,受自身的性质影响,在进行语言表达过程中,行为习惯方式存在明显的差异,甚至完全相反,如在进行主语表达时,英语中通常“物”是主语,而对于汉语来说,主要是以“人”为主体,因此在进行英语翻译过程中通常需要对其主语进行替换,以保证其语言本质不变。尤其是在涉及多个人称时,应注重人与人之间的转换,促使其人称对应正确。例如,在西方国家中,通常为了表达出自身的礼貌谦让,会以第二人称、第三人称、第一人称的顺序进行表达,但在承担相应的责任时会以第一人称为第一位置,如 It was I and John that made her angry.而在进行汉语转化时则存在较大的不同,需要合理进行转化,促使其精确性提升。例如,“Don’t worry, son, we will show them a few tricks.” Darrow had whispered throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.在进行翻译过程中,根据语境对主语进行转换。
第二,英语翻译的词类转化,在进行英语翻译过程中,应灵活应用当前的转化技巧进行综合的分析,结合实际情况将正面与反面的翻译进行结合,根据实际情况进行交替应用,如正面翻译不合理时可以选择反面翻译的方式,反之则相反,其主要的目的在于满足阅读者实际的需求。例如,以当前的实际情况为例,“No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks。”具有较强的代表性,其翻译出反派行为:一个人走向邪恶并不是因为向往邪恶,而是错误的将邪恶认为成他所追求的幸福。将表达方式在否定与肯定中进行合理的转换,促使其翻译的内容更加符合其实际需求,呈现出合理的文化转化。例如,Mu lan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade翻译中,serpentine salvation 与 masquerade 具有浓厚的西方色彩,对其进行转换,为“救赎”、“龙”等可以有效的将电影《花木兰》进行翻译,展现出原有的色彩。
第三,英语翻译的句式转换,实际上句式转换是当前英语翻译的主要内容,通过合理的句式转换可以有效的满足当前跨文化视角的需求,尤其是在较为特殊的翻译中,其难度较大的英语句式翻译较难,通过合理的句式转换可以促使当前的翻译难度降低,如省略句式、祈使句式、倒装句式等,翻译者根据实际的需求进行合理的转换,促使其表达的含义与原来的意义相同,更加符合本质含义。
3.跨文化视角翻译的异化策略。在进行异化翻译过程中,主要是进行正反义词的转换与应用,灵活利用当前英语词性的灵活性优势,进行合理的翻译转换,将当前的句子中翻译不通顺的问题进行合理的解决,提升其整体的翻译效果。例如,Smoking is not allowed in this theater,被动语态的应用可以有效的解决其不通顺问题。与此同时,在进行翻译过程中,翻译者还应注重其语句的本质变化,促使其翻译既能具有中西文化的特色,又能有效的翻译出其原意,满足翻译的需求。
三、结论
綜上所述,在当前的时代背景下,各国之间的交流逐渐频繁,促使其翻译的重要性逐渐提升,因此,翻译者应以当前不同国家之间的文化背景为基础,合理进行深化,灵活运用不同的技巧进行转化,促使其翻译的精确性提升,加强中西方国家之间的相互交流,满足时代发展的需求。
参考文献:
[1]邱景翎.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧的分析[J].海外英语,2017(06):107-108.
[2]董迪雯.试分析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].疯狂英语(理论版),2016(03):160-161+159.