APP下载

ESP视域下医学英汉双语平行语料库的现状与进展

2019-09-09郭子凯薛英利张笑谭甜

中国医药导报 2019年18期

郭子凯 薛英利 张笑  谭甜

[摘要] 在“双一流”建设和语料库技术迅猛发展的大背景下,学科专业语料库建设大势所趋,医学英汉双语平行语料的建设和研究亦亟待加强。本文分析了医学英汉双语平行语料库领域的现状,并探讨了相关进展,主要涉及其在翻译和写作实践中的应用,和其建设方面的改进思路。鉴于医学英汉双语平行语料库在医学知识和语言质量层面可有效辅助医学翻译和写作,故应加大医学英汉双语平行语料库的建设力度,并在建库阶段标注学科细分领域和背景知识。

[关键词] ESP;医学英汉双语平行语料库;医学翻译与写作;医学背景知识;学科细分

[中图分类号] R4          [文献标识码] A          [文章编号] 1673-7210(2019)06(c)-0147-03

Status quo and developments of medical English-Chinese parallel corpus from perspective of ESP

GUO Zikai1   XUE Yingli1   ZHANG Xiao2   TAN Tian3

1.Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an   710021, China; 2.School of Foreign Languages, Xidian University, Shaanxi Province, Xi′an   710071, China; 3.School of Foreign Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an   710021, China

[Abstract] Against the background of the "Double First-Class" university project in China and the rapid development of corpus technologies, the construction of subject-specific corpuses has been an unstoppable trend, and the construction and study of medical English-Chinese parallel corpuses also need enhancing. This paper analyses the status quo of medical English-Chinese parallel corpuses, and mainly discusses the developments in their application to medical translation and writing as well as the improvement of their construction. As medical English-Chinese parallel corpuses can effectively help medical translation and writing in terms of both medical knowledge and language quality, it is necessary to enhance their construction, and build the corpuses annotated with disciplinary subdivision and medical knowledge.

[Key words] ESP; Medical English-Chinese parallel corpus; Medical translation and writing; Medical knowledge; Disciplinary subdivision

在國家“双一流”建设如火如荼的当下,外语界对专门用途英语(English for specific purposes,ESP)的关注亦逐步提高。Jordan[1]把英语分为通用英语(English for general purposes,EGP)和ESP,而ESP可再分为学术英语(English for academic purposes,EAP)和职业英语(English for occupational purposes,EOP)。在高校层面,ESP总与EAP互用。另外,语料库领域近年来也不断取得发展。语料库(corpus)是对海量的自然语言进行存储、检索以及统计分析的资料库[2],学科专业语料库也称专用语料库,是ESP与语料库的结合。在努力建立超大型综合性的语料库的同时,建立更多具有专业性的和相对较小的学科专业语料库将是未来语料库语言学发展的一大趋势。

1 医学英汉双语平行语料库的现状

虽然国内外学科专业语料库领域持续取得成果,但依旧存在些许问题:大多数研究集中在专业学科语言的词汇层面、学科专业语料库的建设和技术应用方面,而基于语料库的实践应用和语言教学研究较少;学科专业语料库存在的理据、与ESP的关系、以及国内外发展现状的介绍相当匮乏;书面语语料库和口语语料库的数量相差悬殊;单语语料库在数量上占有绝对的优势,而平行语料库数量较少;资源共享的问题也日益凸显[3]。

如同其他学科专业语料库一样,国内医学语料库领域也有着上述的问题,在某些方面问题更加严重:有关研究[4-16]大多集中在语料库建设与技术应用方面和医学英语的特点(尤其词汇层面),亦有涉猎医学英语的教学(大多与词汇教学有关),而基于医学语料库的实践应用研究基本处于空白状态;当前国内医学英语语料库的库容量偏小,无法体现医学专业英语的全貌特征[17];医学英汉双语平行语料库凤毛麟角。

根据上述,基于医学英汉双语平行语料库的实践应用研究亦亟待加强,建设医学英汉双语平行语料库的必要性也有目共睹。在现有为数不多的语料库的基础上,以下将探讨医学英汉双语平行语料库的进展,主要包括其在翻译与写作实践中的应用和其建设方面的改进思路。

2 医学英汉双语平行语料库的进展

2.1 对医学翻译的辅助

正如胡开宝[18]所言,利用英汉双语平行语料库,译者可在分析众多翻译实例的基础上,确定源语所对应的目的语。而在医学机辅翻译实践中,医学英汉双语平行语料库亦发挥着重要的作用。

医学翻译的一大难点是其中涉及的医学知识,而内含医学知识的医学英汉双语平行语料库是连接译者和医学学科的桥梁,弥补和增进译者的医学背景知识,可较大程度保证译文词句的正确性和专业性。与通用词典、医学专业词典和通用英汉平行语料库相比,有质量保证的医学英汉双语平行语料库提供了更多的语境信息,译者或可发现语料库中的句对与源文本词句有着相同或相似的语境,从而在表达译文时进行类比或推断,实现“无背景知识”操作,甚至可以在医学英汉双语平行语料库中学得相关背景知识。

例如,“surfactant”的翻译。笔者曾参与过一本儿科英文教材的翻译工作,其中有章节介绍呼吸窘迫综合征(RDS),涉及到“surfactant”一词的翻译,原句为“Explain the role of surfactant replacement therapy in improving pulmonary function during RDS”。《21世纪大英汉词典》中的释义为:surfactant n.表面活性剂、护肤水、护发水;adj.表面活性剂的;综合各医学词典,可得如下释义:surfactant n.界面活性剂、表面活化剂、表面活性剂、表面活性物质;“有道在线词典”给出了与医学相关的零星双语例句,其中surfactant对应“表面活性剂”;“全医药学大词典”中的“SCI双语例句”版块给出了20个双语例句中,14句里surfactant对应“表面活性物质”,6句里对应“表面活性剂或”“表面活性物质制剂”:通过比照分析,若“surfactant”属内源性,多译为“表面活性物质”,若“surfactant”属外源性,多译为“表面活性剂”或“表面活性物质制剂”。综上所述,原句的surfactant应译为“表面活性物质”。

另外,医学英汉双语平行语料库也可以丰富译文的表达形式。虽然医学论文并不一味追求语言之美,但在其局部语言仍有讨论的空间。例如,“值得进一步研究”的翻译。常规译法可为“deserve further research”,而在“全医药学大词典”中的“SCI雙语例句”版块和“南方医科大学外国语学院英汉双语平行语料库”中,“值得进一步研究”的对应译法还多与“warrant further research”相关。因此,从丰富译文表达形式的角度讲,“值得进一步研究”可译作“warrant further research”。

2.2 对医学英语写作的辅助

周旭等[19]认为二语写作无法摆脱母语思维,必须面对和处理两种语言,而处理脑海中母语思维主导下遣词造句的过程与汉译外显然是相同的。医学英语写作实践同样不例外,而医学英汉双语平行语料库是翻译技巧和实际语料的完美结合,在医学英语的写作过程可发挥重要作用:首先,它保证医学词汇的准确性,相对医学词典和通用平行语料库,医学英汉双语平行语料库内含丰富的语境信息和背景知识;其次,它提供常用句型,医学英语属ESP,语言形式相对固定,容量较大的医学英汉双语平行语料库可轻易容纳绝大部分的常用句型。现以笔者辅导医学科研人员写作SCI论文时遇到的错误实例为素材,试做分析。

例一,“多重耐药性”的表达。在一篇投向SCI期刊的医学论文写作过程中,原作者欲表达“多重耐药性肺炎克雷伯菌”,却写作“multiple drug resistance Klebsiella Pneumoniae”。显而易见,该作者按照汉语的语法,简单地把“multiple drug resistance”当作修饰语,放在了“Klebsiella Pneumoniae”的前面(即使写为“multiple drug resistant”也略显奇怪)。但作者如果有借用医学英汉双语平行语料库的意识,在“全医药学大词典”的“SCI双语例句”版块输入“多重耐药性”并搜索后,便可较轻易寻得这样的双语例句:“We undertook a retrospective cohort study of 608 patients with multidrug resistant tuberculosis……/该回顾性队列研究共纳入608例多重耐药性结核病患者……”,自然也就会将“多重耐药性肺炎克雷伯菌”表达为“multidrug resistant Klebsiella Pheumoniae”。如此,医学英汉双语平行语料库在语义和语境层面都保证了医学写作中词汇的准确性。

例二,“在接受某治疗某段时间后”的表达。同样在一篇投向SCI期刊的医学论文写作过程中,原作者欲表达“在接受化疗1个月后”,却写作“after receiving chemotherapy for a month”。显而易见,该作者的表达受到了汉语语序的束缚,并未表达出应表达的意思。在这里,作者可求助于医学英汉双语平行语料库,在“全医药学大词典”的“SCI双语例句”版块输入“化疗(空格)后”,搜索后能轻易寻得这样的双语例句:“Patients were scheduled to be assessed before chemotherapy,during and shortly after chemotherapy,and 1 year after completion of chemotherapy. /化疗前、化疗期间、化疗之后不久以及完成化疗后1年,进行患者的评估。”按例模仿,“在接受化疗1个月后”应写作“a month after the chemotherapy”。类似“在接受某治疗某段时间后”的表达还有很多,大容量的医学英汉双语平行语料库可以成为医学英语写作的实用工具。

2.3 建库思路的改进

学界现有的英汉双语平行语料库多与文学有关,或定位为收纳各种文本的通用语料库,医学英汉双语平行语料库数量不多,常见、公开的有“全医药学大词典”中的“SCI双语例句”版块和“南方医科大学外国语学院英汉双语平行语料库”等,但两个语料库仍在扩容之中,“南方医科大学外国语学院英汉双语平行语料库”在其“说明与致谢”中也提到“最主要和迫切的是,目前语料文体主要选自医学英语经典教材和经典名著,未能涵盖医学科研人员非常看重的生物医学SCI论文文体”。各院校,尤其各医学院校,应加大对医学英汉双语平行语料库建设的投入,并早日形成联盟,避免重复建设。

此外,医学英汉双语平行语料库不应只体现语料的广度、过度强调语言本体,还要切实完成与医学学科的融合,须建立标注有学科细分领域和背景知识的医学英汉双语平行语料库。如前文所述,医学英汉双语平行语料库弥补和增进译者的医学背景知识,如将双语语料归纳至医学学科下的各个垂直细分领域(以关键词标注),语料库中相关性较强的医学知识会汇集在一起,这将细化语境,从而助力医学译者。此外,王惠等[20]在其研制的“英文财经报道中文翻译及注释语料库”中标记了带有文化特色和金融专业知识的表达,并进行了文化背景和主题知识的标注。有学科细分领域标注的医学英汉双语平行语料库也可以如此改进,对辅助译者理解的重要医学背景知识进行标记,并给予标注,以便更好服务于医学译者,从而保证翻译质量。

3 结语

鉴于医学英汉双语平行语料库凤毛麟角的现状和其在医学翻译和写作实践中的重要应用价值,各医学院校应加大对医学英汉双语平行语料库建设的投入,并在库中标注其学科细分领域和背景知识。这些针对医学英汉双语平行语料库的改进工作在现实中需解决政策和经费等问题,在技术上也需相关研究人员进一步学习和摸索,各方应相互配合与支持,共同推进ESP视域下医学英汉双语平行语料库的发展,从而助力国家的“双一流”建设。

[参考文献]

[1]  Jordan R. English for Academic Purposes:A Guide and Resource Book for Teachers [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[2]  梁茂成,李文中,许家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]  崔维霞,王均松.国内学科专业语料库研究现状及发展趋势[J].西安外国语大学学报,2013,21(1):55-58.

[4]  王连柱.医学英语语料库的建库原则探析[J].新乡学院学报:社会科学版,2009,23(4):131-132.

[5]  闵楠.关于我校医学英语语料库的建库原则[J].首都医科大学学报:社科版,2011(2):206-207.

[6]  傅顺,罗永胜.教学型医学英语语料库的界定及其建库原则[J].長春大学学报,2012,22(9):1164-1166.

[7]  倪传斌.中医英语语料库的建库原则[J].上海中医药大学学报,2005,19(3):5-6.

[8]  王连柱,王兰英,张瑞君,等.语料库及检索工具在医学英语词汇教学实践中的应用研究[J].中国医学教育技术,2008,22(5):427-430.

[9]  王连柱.基于语料库的高频医学英语词汇和词素的筛选与医学英语词汇教学[J].中华医学教育,2011,31(1):217-220.

[10]  王兰英,王连柱,雍文明,等.基于语料库的中美医学期刊英文标题文本对比研究[J].中国科技期刊研究,2011, 22(5):784-787.

[11]  齐晖.基于语料库的医学论文摘要动词语言特点探析[J].福建医科大学学报:社会科学版,2012,13(2):68-72.

[12]  蔡美兰.国外英文医学期刊中典型词块研究——基于自建小型语料库的研究[J].中国高等医学教育,2012(6):15-16.

[13]  王世杰,武永胜,赵玉华,等.基于语料库的医学英语词块研究及其教学[J].甘肃中医学院学报,2012,29(4):77-82.

[14]  傅顺,罗永胜,杨劲松.教学型医学英语语料库的应用研究[J].广东医学院学报,2013,31(1):101-103.

[15]  彭咏梅,李萍凤,龚研.语料库驱动的医学英语词汇语块研究[J].湖北科技学院学报,2014,34(8):94-96.

[16]  李丽丽.医学语块表的研制与医学英语学术语块的特征[D].南宁:广西大学,2014.

[17]  康勇,王翠莲.医学英语语料库研究现状综述[J].辽宁医学院学报,2015,13(4):136-138.

[18]  胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.

[19]  周旭,杨士焯.翻译写作学视角下二语写作教学新模式[J].外语教学,2013,36(6):53-57.

[20]  王惠,朱纯深.翻译教学语料库的标注及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍[J].外语教学与研究:外国语文双月刊,2012,44(2):246-255.