APP下载

CATTLE CLASS

2019-08-27

汉语世界(The World of Chinese) 2019年4期
关键词:家畜小心人生

by Sun Jiahui (孙佳慧)

Picture this all-too-familiar scenario: You spend an hour and a half commuting to work each way, five days a week, working overtime without pay. Half your weekends are taken up by business trips, while rare holidays get interrupted by pings from your clients, boss, and coworkers on WeChat—all needing an immediate reply, all hours of the day.

Quit? Rage against the machine? No—no choice but to put on a professional smile and carry on, because you are “社畜 (sh-ch&, corporate livestock),” and thats your nature.

Originating in Japans bleakly subordinate business culture, this expression is a combination of the Japanese words “会社 (corporation)” and “家畜 (livestock)”: grassroots employees penned-up in cubicles, working submissively, exploited and oppressed like draft animals.

The phrase first appeared onscreen in the 2018 Japanese TV seriesWe Cannot Become Beasts, which featured a downtrodden white-collar worker as the female lead. It went viral, picked up by viewers who found it an apt description of their own destinies. The term found an enthusiastic reception in China, which saw an online movement earlier this year against the punishing “996” (9 a.m. to 9 p.m., six days a week) schedule in IT and other industries.

Since the word “livestock” is typically an insult in Chinese, 社畜tends to be used in self-mockery:

Get up earlier than roosters, stay up later than dogs, work more than cattle, and eat worse than pigs—thats our life as corporate livestock!

Q@ de b@ j~ z2o, shu# de b@ g6u w2n, g3n de b@ ni% du4, ch~ de b@ zh$ ch3——zh- ji& sh# w6men sh-ch& de r9nsh8ng!

起得比雞早,睡得比狗晚,干得比牛多,吃得比猪差——这就是我们社畜的人生!

Pressure from work can be lethal. The term “过劳死 (gu7l1os@, death by overwork)” also came to China from Japan. However, compared to dying, Chinese livestock seem worried more about the possible havoc that overwork may wreak on their health and appearance, leading to a variation of the term: “过劳肥 (gu7l1of9i, obesity by overwork).”

Research shows that long working hours, irregular eating habits, and lack of sleep can lead to obesity. However, when you want to find an excuse for those extra pounds put on during Chinese New Year, “过劳肥” is a handy term to use. After all, no one should be blamed for working too hard.

Im not fat, Im suffering weight gain due to overwork!

W6 b%sh# p3ng, w6 sh# gu7l1of9i!

我不是胖,我是过劳肥!

Receding hairlines are another problem. Stress and lack of sleep are blamed for causing premature balding among millennial livestock—or 熬夜秃 (1oy-t$, all-nighter baldness). So if you see your fellow livestock staying late in the corporate barn, kindly remind them:

Go home and sleep soon, or risk going all-nighter bald!

Z2odi2nr hu!q& shu#ji3o ba, xi2ox~n 1oy-t$!

早点儿回去睡觉吧,小心熬夜秃!

And maybe lay off the burgers and fried chicken for a while—after all, you are what you eat.

猜你喜欢

家畜小心人生
家畜疫病防控与诊断治疗实践探究
浅谈家畜饲养管理的常见问题及对策
小心感冒!
人生中的某一天
人生悲喜两字之间
吃我们,就要小心,我们的果实会爆炸
家畜肌细胞生成素(MyoG)基因的研究进展
独一无二的你
冬季预防家畜疾病的主要措施
斜倚人生