APP下载

藏药“日官”的名称考证Δ

2019-08-15郭肖陈娟仁青多杰李先加李啟恩

中国药房 2019年15期
关键词:藏药著作命名

郭肖,陈娟,仁青多杰,李先加,李啟恩#

(1.青海大学藏医药研究中心/藏医学院/藏药新药开发国家重点实验室,西宁 810016;2.青海红十字医院药学部,西宁 810006)

藏药“日官”叶、根、花的外观形态分别见图1A、图1B、图1C,采集加工后的原药材的外观形态见图1D。

1 历代藏医药著作中藏药“日官”的名称记载

根据“藏医药产业技术创新服务平台建设项目——藏医药文献数据库建设”目录[2],对公元7至21世纪的17部历代具有代表性的藏医药经典著作[3-19]进行研究,发现不同时期著作对藏药“日官”的记载名称显著不同,共有19个名称,详见表1和图2。

在表1、图2中,被5部以上藏药经典著作收录记载的名称有6个,分别是“孜玛冈久”“日官”“普荣冈”“日官孜玛”“孜玛司巴”和“达伟透”,其中记载频次最高的名称是“孜玛冈久”,先后被11部著作记载;其次是“日官”和“普荣冈”,分别被8部著作记载;再者是“日官孜玛”,被7部著作记载;“孜玛司巴”和“达伟透”被5部著作记载。由5部以下经典著作记载的名称有13个,其中除“加日同布”“孜门孜明坚”和“日官巴”等分别被3部著作记载,“嘎革内嘎”“孜玛”和“查冈”各被2部著作记载外,其余名称均只被1部著作记载。

图1 藏药“日官”各部位及加工后的外观形态Fig 1 Appearance and morphology of various parts and processed products of Tibetan medicine“Riguan”

2 藏药“日官”各名称命名依据

对藏药“日官”19个名称进行分析发现,根据命名原则不同,其命名依据可归纳为四类。第一类以“日官”为代表,纯属单纯性命名,无特殊含义;第二类以“孜玛冈久”为代表,强调形态特征;第三类以“达伟透”为代表,强调药性;第四类以“日官孜玛”为代表,整合两种命名法,在单纯命名基础上强调形态特征。藏药“日官”的命名依据分类见图3。

2.1 单纯命名

单纯命名的名称有2个,分别是“日官”和“日官巴”。“日官”在藏文中无特殊含义,只是单纯的命名。“日官巴”的“巴”在藏文中属于人或事物名称的后缀词,相当于英语的“-er”,强调“日官”这一词的名词属性。因此,“日官”和“日官巴”实为同一个名称。

2.2 突出形态特征

“日官”的异名绝大多数基于其形态特征而命名。在总共19个名称中,有13个名称强调其形态特征,占所有名称的68%(见图3)。这些名称分别从原植物根的形态、表皮颜色、叶表露珠及花的形态等特征进行命名。

表1 历代藏医药著作中藏药“日官”名称记载情况Tab 1 The records of the names of Tibetan medicine“Riguan”in the past dynasties of Tibetan medical books

例如:“孜玛冈久”这一名称中的“孜玛”是指本植物根表皮颜色为红色,“冈久”是指本植物为直根系,强调“日官”这一药用植物是直根系,具主根,且根表面颜色为红色。“咋朵麻蒂”“巴热瓦达瓦日”和“嘎革内嘎”等3个异名都是藏文“孜玛冈久”的梵文谐音[12]。“普荣冈”和“普荣冈玛”这2个名称翻译成中文则是“鸽子腿”和“鸽子红腿”之意,说明本植物的根像鸽子的腿一样直而红。“仓巴桑冈”是“红铜管”之意,“查冈”和“玛布查冈”是“血红管”之意,可见三者依然在强调本药用植物根表皮的红色特征(见图1B)。

图2 藏药“日官”不同名称在历代藏医药著作中记载的频次情况Fig 2 The records of different names of Tibetan medicine“Riguan”in the Tibetan medical books

图3 藏药“日官”的命名依据分类Fig 3 Naming law of Tibetan medicine“Riguan”

在“孜玛司巴”和“孜玛司欠”这2个名称中,“司巴”和“司欠”分别指“露珠”和“大露珠”,在指出本植物根表皮颜色是红色的同时强调叶表面始终布有晶莹大露珠。“加日同布”这一名称有“高峰”之意,说明本植物的花形态似山峰状,即外花瓣宽展、菱形、急尖和具有鸡冠状突起(见图1C)。

综上,可得出本植物的雏形,即直根系,具主根,根表色红,叶表面常布满大颗露珠,总状花序,外花瓣宽展、菱形、急尖和具有鸡冠状突起。

2.3 突出药性

在上述29个藏药“日官”异名中,突出其药性的名称有2个,分别是“达伟透”和“孜门孜明坚”。在藏医药学理论中,所有疾病最终可归纳为寒、热两类,与此相对应的是,所有药材的药性最终也归纳为寒、热两种,使得寒性药治热性病,热性药治寒性病,是一种对治关系。在藏医药学理论中,习惯用太阳(尼玛)代表热性,用月亮(达瓦)代表寒性。因此,“达伟透”这一名称表明本药材的药性为寒性。因为,“达伟透”直译有“月毒”之意,月亮代表寒性,毒在藏医中的意义很广,不仅具有现在的毒药之意,而且包括所有的药物副作用、不良反应以及其他不利作用,说明本药对寒性病不利、有害,间接表明本药材是寒性药,主治热性病。

“孜门孜明坚”这一名称直译则是“虽有‘孜'之名但非‘孜'之药”之意。在藏药学中,一般将很珍贵且主要生物活性物质为挥发性物质的一类药材统称为“孜曼”(“曼”是药的意思),因此,现实用药中有可能会因为本药材名称中有个“孜”字而误认为是“孜曼”,所以,“孜门孜明坚”这一异名强调本药材名称中的“孜”字跟药性无关,仅为名称而已。

2.4 整合命名

综合以上3种命名原则及对各名称的含义解析,不难发现,“日官孜玛”和“孜玛日官”这两个名称,是由单纯性命名法命名的“日官”和以形态特征为依据命名的“孜玛”两个名称整合而成。

3 藏药“日官”的正名及其演替

对公元7至21世纪的17部历代藏医药经典著作进行研究发现,从公元7至21世纪,藏药“日官”被先后赋予19个名称,其中只有“孜玛冈久”“日官”和“日官孜玛”等3个名称被作为正名使用,其余名称均为异名,而且正名的使用出现了历史演替现象,在不同时期使用不同的正名。具体来看,公元7至8世纪,“孜玛冈久”作为正名使用;在公元8至19世纪,“日官”作为正名使用;在公元19至21世纪,“日官孜玛”作为正名使用。藏药“日官”正名演替甘特图见图4。

图4 藏药“日官”正名演替甘特图Fig 4 Gantt chart of the formal name of Tibetan medicine“Riguan”

根据本次研究结果,“日官孜玛”最早作为正名记载于象征我国新时代藏医药发展里程碑式权威官方著作《中国医学百科全书藏医分卷》[14]中。本著作由我国现代著名藏医药学家组成的中国医学百科全书藏医分卷编写委员会编写,编写过程中专家组在高度尊重藏医药传统理论的前提下,在各领域进行了前所未有的大胆创新和创造,使藏医药更加贴近现实应用。因此,整合了两种传统命名法优点的“日官孜玛”这一名称也根据现实需要被创造出来,作为正名开始使用[14],且由于这一名称的科学性、先进性和合理性,被快速推广应用,以至于在后来的《中华人民共和国卫生部药品标准(藏药)》中也以“日官孜玛”作为正名收载[20],为藏医药标准化发展起到了重要作用。

4 藏医药汉文编著或译著中“日官”的音译名称

对当前具有广泛影响力的6部藏医药学汉文编著或译著中“日官”音译名称进行整理及分析,结果见表2。

表2 历代汉文版藏药著作中“日官”的音译名称Tab 2 Transliteration name of Tibetan medicine“Riguan”in the Chinese version of Tibetan medicine literature

5 结语

通过对公元7至21世纪的17部历代藏医药经典著作和6部中文版藏药著作研究发现,藏药“日官”共有19个名称,其中只有“孜玛冈久”“日官”和“日官孜玛”等3个名称在不同历史时期被作为正名使用,其他16个名称均为强调药材形态和药性等特征的异名。“日官孜玛”这一名称被作为正名使用始载于《中国医学百科全书藏医分卷》,且已收载于1995年版《中华人民共和国卫生部药品标准(藏药)》中。这一名称整合了所有名称的优点,最具科学性、先进性和合理性,便于理解和推广,应作为官方或标准名称使用。藏医药汉文著作中“日官”名称的混乱主要是因为对同一藏文名称音译时使用不同的汉字同音字,以及以不同藏语方言发音为依据对同一藏语名称进行音译所致,应加以统一和规范。

综上,藏药材正名、异名和汉译名称的统一工作是藏医药现代化和规范化发展的重要内容,建议将“日官孜玛”()作为藏药“日官”的官方或标准名称统一使用。

猜你喜欢

藏药著作命名
色季拉山濒危藏药植物资源状况与保护
柴文华著作系列
赵轶峰著作系列
杨大春著作系列
李帆著作系列
命名——助力有机化学的学习
有一种男人以“暖”命名
为一条河命名——在白河源
青海省中藏药种植业现状及其发展对策
藏药的采集加持、炮制