视译中俄语长难句的处理
2019-08-06范丽丽孟英丽
范丽丽 孟英丽
摘要:视译是一种具有时效性和综合性的翻译活动,要求在短时间内对源语文本快速进行加工处理。俄语视译的难点主要是长难句的处理。本文针对俄译汉长难句的翻译,提出了正序翻译法、成分分析法、断句翻译法和重新组合法四种翻译方法。这些方法能够保证视译时译文的准确性和完整性。
关键词:俄译汉;视译;长难句
[中图分类号]:H35[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-17-172-02
一、引言
视译是一种即时性、高效性、快速性的翻译活动,要求译者快速理解消化文本材料,在规定的时间内迅速做出反应,转换成另一种语言,并且符合译出语接受者的习惯准确地表达出来。俄语属于屈折语,结构复杂,句子较长,长难句相对来说较多。在俄译汉中长难句的处理是一个特别复杂的问题,副动词、形动词、复合句等类似的次要句子成分在翻译时给译者造成了多重障碍,加深了源语文本的理解难度。尤其是在视译的情况下,在有限的时间内理清句子,准确地译出,难度又有所增加。这就对译者提出了更高的要求。
二、俄译汉中长难句的翻译技巧
长难句是俄语视译的重点,也是难点。译者采用不同的方式将文章译出两种译文,并将其进行对比,总结出更适合视泽的翻译技巧。下面简要介绍视译下长难句在俄译汉中的几种翻译方法:
1、正序翻泽法
视译有时间的限制,译者需要在短时间内将书面文本材料用口述的方式以另一种语言输出。译者在翻译时习惯从左到右逐词翻译,这样在翻译的同时可以理清结构、梳理译文以及在恰当的地方补充前文所要表达的内容,使之译文通顺易懂。正序翻译法对于视译人员而言是一个十分实用的翻译技巧。它适用于句式结构清晰,主次分明的长难句。译者应该按照原文的结构,理清句子结构,翻译出主要意思。以这个句子为例,? ??从左到右可以依次可以看到?和?四个动词。按照正序翻译法,可以译成:我们经历了大规模的改革,克服了新的和复杂的挑战,保持了国家的统一性。该句式结构清晰,内容完整,可以按照正序翻译法逐词翻译。译文文本应该符合汉语的表达习惯,保留原文的逻辑行文顺序。
2、成分分析法
成分分析法,简单来说,就是理清长难句的句子成分,如果是复合句,则必须明确各分句的主语、谓语、补语等相应的句子组成成分。只有清楚句子的整体脉络,保证基本信息的完整,才能更好地以另一种语言输出。经常会看到有较多修饰成分的句子,例如:????.前置词c+5格用来修饰CTpaHa,作它的定语,3个并列的修饰成分依次译成短语,并和前面的一致定语保持一致,一起为中心词CTpaHa服务。可以译成:这对于我们这个拥有復杂联邦制、多元文化、历史挫折的多民族国家而言是十分重要的。如果采用成分分析法对该句进行处理,则可以泽为:这对于我们这个多民族国家而言是十分重要,尤其是我国作为一个拥有复杂联邦制、多元文化的国家,而且经历了历史的挫折。
3、断句翻译法
除主谓补基本成分外,长难句中还包括状语、定语等其它句子成分,表现形式复杂。这些成分在句子中也扮演着十分重要的角色,同时也对翻译提出了更高的要求。断句技巧法是按照正序翻泽法的原则,理清句子成分,将表现形式较为复杂的句子按照成分拆开翻译。例如:???,?.例句中?和?都是AT?要求的谓语动词,在翻译时两个动词可以同时为主语服务,也可以将?译成状语。而?作为?的同位语,也受?的支配,?后而的同位语较长,应该选择恰当的位置断句,使语言符合汉语的表达习惯,更加流畅易懂,使译出语文本更容易被读者接受。译为:亚洲太平洋经济合作组织是一个经济论坛,主要讨论贸易和投资自由化、区域一体化等问题。试比较另一种译文:作为一个经济论坛,亚洲太平洋经济合作组织主要讨论这些问题,像贸易和投资自由化、区域一体化等。第二种译文更加适合视译,按照正序翻译法,从左到右依次翻译,在每一个逗号处适当断句,并且补充内容,使上下文衔接更加密切。
4、重新组合法
重新组合法就是将以上几种方法组合在一起,不仅仅局限于一种翻译方法,并在有限的时间里适当地重新处理文本,使译文更加符合汉语的表达习惯,被读者所接受。例如:????,.例句中既有地点状语,也有时间状语,按照汉语习惯应该先翻译时间状语。?代指前文的?,并在第二个分句中作主语。俄语文本翻译成汉语时一定要符合汉语的表达习惯,翻译时结合以上三点,再加以处理,重新组合语序,最终才能被读者所接受。可以译为:当今世界积蓄了巨大的技术潜力,可以在提高人们的生活质量,经济现代化方面实现真正的飞跃。这句话重新处理还可以翻译成:当今世界积蓄了巨大的技术潜力,这有助于实现真正的飞跃,不论是在提高人们的生活质量,还是在经济的现代化方而。
三、结语
本文简要概述了正序翻译法、成分分析法、断句翻译法和重新组合法四种翻译方法。只有正确使用这些方法才能在视译时更好地处理俄语长难句文本。但任何一种翻译方法都不是万能的,只有同时熟练掌握各种翻译方法,并根据实际情况进行正确选择才能保障理想文本的输出。在翻译时一定要符合泽出语的表达习惯,语言流畅通顺,最大程度被广大读者所接受。
参考文献:
[1]孙董羽.俄语报刊政论语体中长难句翻译的文化特色[J].边疆经济与文化,2017 (4).
[2]岳明.对俄语长句翻译的一点认识[J].丹东纺专学报,1996.
[3]黄怡红.俄语长难句断句法[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2006(11).
[4]王宇珍.视译中存在的困难及应对策略[J].文学教育,2011(2).