跨文化语用学视角下外宣翻译策略研究
2019-08-04荣寰
荣寰
摘 要 随着时代的发展,经济的进步,我国开始不断地与其他国家进行交流和合作。因此,学好一门外语的重要性毋庸置疑。语用学主要是一门研究在交流过程中,为培养学生的翻译能力提供新视角的一门新学科。经研究发现,语用学理论在跨文化大环境下对外宣翻译工作有着深远的影响和指导意义。因此,本文针对跨文化语用学以及外宣翻译的基本理念以及跨文化语用学视角下的外宣翻译的相关策略和方法进行了探讨和研究。
关键词 跨文化语用学;视角;外宣;翻译
中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)237-0176-02
由于不同的国家的文化差异以及地理环境的不同,国与国在交流时会存在着一些文化差异。因此,在外宣翻译中,准确翻译存在着一定的难度,但是为了达到翻译的又快又好的高度,翻译人员在翻译的过程中,必须充分的了解两国之间的文化差異以及了解两种语言的大文化背景,由此看来,语用学的作用也便凸显出来。跨文化语言学理论不仅可以有效地达到准确翻译的效果,促进外宣翻译事业稳步发展,同时也有利于提升中国的软实力,巩固中国在国际上的地位,提升国家的形象,拓展国家的影响力。
1 跨文化语用学核心理念
对于不同社会背景和国家文化背景的人们相互交流时所用到的语言以及不同语言所对应的含义便是跨文化与文学所主要研究的内容,是重点分析人们所交流使用语言的现状和规律的一门新学科。当然跨文化语用学基础理念有很多种类型,不同的人对此有不同的看法。但是它的核心概念是可以确定的。简言之,跨文化语用学主要是针对不同国家的人们在日常交流中使用的不同类型的语言来解决语言的使用过程中所遇到的问题。
2 外宣翻译的基本概念
所谓外宣翻译是翻译的一种特殊形式,他主要的工作是想让异国他乡的人们对中国的文化背景有一个更加深刻的认识和了解,对外宣传翻译有两个概念,分别为狭义和广义。广义上的对外宣传翻译在进行宣传翻译工作时,涵盖了许多相关领域的部门。然而,在狭义上的对外宣传翻译则是由翻译政府的可公开文件与相关信息、各种新闻报道以及对企事业单位的企业介绍以及公示语等。
3 跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究
3.1 加强文化知识的学习
要想做好外宣翻译工作,并不是仅仅的汉语和英语的相互转换这么简单,而是需要翻译者充分了解两种语言文化知识的相关背景,对两种文化进行充分的渗透,才能够更准确地进行翻译。这同时在启迪我们在语言学习中,积累是非常重要和基础的。这也要求在翻译工作中,要让翻译者不断地进行积累与学习。向学生们讲解两种语言的文化背景以及文化差异,尽量摆脱母语迁移的影响,充分了解到两种语言在表达方面的区别与联系,更重要的是要提升学生的文化素养以及文化意识。要想充分的了解好一门语言,必须对当地的风俗习惯,地理环境以及宗教信仰有充分的了解。这样才能够更容易进行这门语言的学习。学习好一门语言的技巧需要学习者长时间的积累与坚持,并不是短时间内就能达到的一种高度。所以教师们在平时的授课过程中,应该注重培养学生学习英语的方法。所谓授人以鱼,不如授人以渔。只有学生自己掌握了足够多的技巧,才会活学活用,更加轻松地学习英语这门语言。
例如培养学生们养成每天阅读英文资料的习惯。每天利用早读时间朗读英语一个小时以上。帮助学生养成每天坚持听英语广播的好习惯同时提倡学生每天用英语写日记的好习惯,日积月累,坚持不懈。长时间以来,学生们对英语的语感会提高,英语水平也会相对提高。老师可以针对不同阶段学生的英语水平,每周定期给学生推荐一些英语文刊,鼓励她们将一些优美的词汇,或者各种地道的表达方法,写作技巧记录下来,最好是熟记于心,以此来提升学生的英语语感以及英语运用能力,为学生文化知识学习打下扎实的基础。
3.2 创造最佳学习语境
在英语翻译过程中,特定的词句在不同的语境下会有不一样的意义。因此,英语教师在授课过程中为学生创设最佳的学习语境,结合教材,充分的利用图片,视频,音乐等教具和多媒体手段,为学生创设一个接近于真实生活的情境,增加学生的代入感。让学生多听多看,多读,加深对所要学习知识的理解。通过创设逼真形象的情境,来提高学生学习英语的兴趣,最终提升学生的英语水平,同时为学生创设出不同的学习语境。让学生可以真实的感受到英语自然语言所使用的环境,体会到在不同的环境条件下语言的方法会有所差别,这样才能够让学生感同身受,更好的提高英语翻译能力。最重要的是教师在上课时尽量使用英语授课,使学习者们生活在一个英语交流的环境下,潜移默化下,英语的敏感程度也会有所提高。要想提高学生的英语听力,必须要反复练习。老师应该有计划的安排听力课,对于一份试题里的某一个话题,应该反复进行练习,练习的内容由简单到难,循序渐进。同时可以培养学生边听边写的习惯,以此来训练学生的英语反应能力以及敏感程度,有利于语感的形成。在每节课上课之前,老师可以组织一个三到五分钟的课堂小演讲,给每一个学生提供平等的表现自我的机会。因此,在英语翻译教学活动中不仅要帮助学生掌握翻译的技巧,而且还应该注重给学生创造有效的学习环境。
3.3 掌握一定的翻译技巧
老师在授课过程中应该引导学生掌握阅读的技巧,通过结合英语阅读精读的教学方法,加强学生对英语阅读技能和方法的学习和能力,不仅仅只是生硬地翻译出每个单词对应的意思而应该结合相应的语言背景,通过翻译技巧灵活地翻译句子。由此可见,翻译技巧对于学生掌握一篇阅读理解的重要性,而不是只是放任学生望文生义。只有掌握一定的阅读技巧,才能从根本上提高学生的英语翻译水平。
3.4 运用网络进行互动翻译
随着信息化手段的不断发展,电脑已经深入到人们的生活,基本上每家每户都会有一台电脑。为拓宽学生们获得知识的渠道。在校园网上进行翻译教学互动活动不仅可以调动学生的热情,而且有利于提高学生学习的效率,为学生及时完成作业情况提供保证。在线课程标准的要求下,教学内容和教学方法需要不断改进,同时也要要求教学手段随之更新。教学过程中,通过多媒体的运用来调动学生多种感官的同时运用,不仅能够让学生感受英语中比较抽象的内容,而且还有利于教学过程由难变简。从多个角度、多方面促进学生对知识的理解,以此来提高英语翻译能力。
4 跨文化语用学视角下的对外宣传注意事项
4.1 针对国内外文化差异的进行翻译
由于不同的地理环境以及文化背景,我国与西方国家在很多方面有着巨大的差异,尤其是在文化传统上,这就对翻译者提出了更高的要求。对外宣传翻译的工作人员在翻译时首先要结合所要宣传到国家的社会环境,以及背景进行深入的调查和研究,这样对外宣传翻译出来的资料才更加的有价值和可信度。
4.2 需要注意宣傳我国传统文化
对外宣传翻译是一种践行宣传本国传统文化的一种有效的方式,不仅可以有效的宣传我国优秀的传统文化,让世界各国所熟知。而且也有利于让其他的国家对中国有一个正确的认识。对外宣传翻译的工作人员要做好本职工作,认真负责,在进行翻译工作之前要充分的了解不同国家的历史情况,社会价值,传统风俗以及宗教信用之间的种种差别。对待各国文化的不同,要学会尊重和理解。其次,在对外宣传翻译工作中,翻译人员还需要学会站在读者的角度思考问题。从读者感受放在首位,这样翻译出来的作品才能够更好的让读者所接受,才能更好的服务社会。最后,对外宣传翻译工作的目的是为了让国外人民更好的了解中国,因此在翻译过程中要注意塑造一个良好的大国现象,积极的宣传我国自古以来传承下来的优秀文化,以此来巩固我国在国际上的地位,让世人所敬佩。
5 结论
跨文化语用学视角下的外宣翻译不仅可以帮助学生有效的建立语言结构的语音功能,而且还有利于帮助学生掌握语言行为的实际意义,以此来提高学生的翻译能力和语言运用能力。由此可见,跨文化语用学对翻译有着极其重要的深远意义。因此,老师在进行翻译教学过程时,应该充分地调动学生的积极性,授予学生翻译的技巧,同时发挥语用学理论的积极作用,不断提高学生语用意识,从而提高学生翻译能力。
参考文献
[1]王萌.从语用角度论大学英语翻译教学的技巧和方法[J].鞍山师范学院学报,2014(1):54-56.
[2]赵琦.论商务英语信函翻译的标准—语用学的视角[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2011,47(4):45-49.
[3]韩玮.语用学视角下的隐喻翻译[J].山西煤炭管理干部学院学报,:172-173,207.
[4]钟少雄,非英语专业大学生翻译能力培养的策略研究——基于语用学视角[J].天津商务职业学院学报,2015(2):70-72.