APP下载

俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧

2019-08-01张晓彤

现代交际 2019年12期

张晓彤

摘要:在全球化日益深入的今天,各国的交流都在不断密切。中俄两国不论是民间的文化交流还是政府之间的政治交流都日益频繁。随着文化交流的密切,一大批俄罗斯影视作品进入中国,所以,对于俄语影视作品的翻译也已成为俄语翻译研究中的一项重要课题。

关键词:中俄交流日益加深 俄语翻译 影视作品的翻译技巧

中图分类号:H35  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)12-0093-02

一部好的影视作品不仅能够带给人们视觉上的享受,也会促进人们文化上的交流。在今天,一部好的影视作品能够在全球范围内流通。现阶段,随着中俄两国的交流逐渐加深,越来越多的俄语影视作品也随之进入中国市场。就俄剧《战斗民族养成记》来说,其2015年上映,在中国市场引起了不小的反响。这部剧以一个美国人的视角展现了俄罗斯人的生活,其中不乏有趣的场景和对话。所以,在对剧中人物的对话进行翻译的时候,我们要注意两国间的文化差异,适当改变,以使中国人也能理解其中的意思和笑点。

一、影视作品的翻译技巧

与文学作品翻译的不同之处在于,影视作品的翻译更具灵活性。相比较而言,影视作品的翻译需要更加契合影视画面。影视作品的画面能够更加生動地展现情节,语言更富有生活气息,更贴近人们的日常生活。为了方便观众的观看,影视作品的翻译也更加通俗易懂。而文学作品翻译更加注重“信、达、雅”,注重文字的应用,可能有较多的日常涉及不到的词语或晦涩难懂的字。所以,在影视作品的翻译上,我们要注重语言的简练和清晰,使观众能够快速地了解影片所表达的意思。

二、影视作品的翻译方法

在翻译俄语影片的过程中,我们要注意俄汉语之间的差异,使用正确的方法来翻译影视作品。在俄语中是没有宾语的,而汉语却与之不同。所以就句子中的成分来说,有主谓宾、定状补各部分的相互转化、语言的增减、词性的变化。要注意,在翻译的过程中,可以适当地将省译和增译相互结合。省译和增译的相互结合是在保护原文语言的丰富内容的同时,对其进行恰当的修整和处理,使语言更加精练、语句之间更加连贯,更符合中国观众的用语习惯和思维模式。

1.减译法

影视作品的翻译也就是对字幕的翻译,而字幕通常存现于屏幕上的时间都比较短,需要通俗易懂、简洁明了,能够让观众在第一时间了解字幕所表达的内容,了解所发生的情景和角色的状态以及情绪。

减译不是减去语句中原有的意思,而是使用更加简洁的语言去表达原文的意思。所以,在语句的选择上我们要使用简单语句,尽可能使语句与当时的情节贴合,保证字幕不脱离情节。

以《以两个人的车站》(Вокзал для двоих)为例,其中副站长有一句话:

железная дорога -это точность комфорт чистота.

译文:出门坐车,一要准时,二要舒服,三要干净。

这句话如果直译,意思为:“铁路旅行,是准时,舒服,干净。”很明显,不能明确表达站长说话的意思,而译者的处理,清晰明了,使中国观众能够更好地理解。

2.增译法

鉴于中俄两国的语言、生活习惯、思维方式上的不同。我们在翻译俄语字幕时为了更好地贴合影视作品的内容与情景,可以适当增加一些词汇,便于具有不同文化背景的观众理解,被大多数观众所接受。增译法不是增加意思,而是在原文的基础上增添一些词汇,即辅助观众更好地理解剧情。

3.意译法

意译法就是化归法,既忠实于原文,有不局限于原文的修辞手法和结构形式的翻译方法,是根据原文的意思进行大致的翻译,而不是逐字逐句的翻译。通常来说,意译法所译出的作品因其不拘泥于原文,能够更好地译出适合本民族生活习惯、思维习惯的作品,使观众能够更好地接受译文。以下面句子为例:

А ничего,у людей вон все есть,а у нас стыдно в глаза смотреть и здоровья ни куда. У него вон давление скачет,спина,а у меня ноги,еле до кухни дохожу. Ой,Вань,вот разве мы думали с тобой,что нам так счастье-то улыбнется,а?

译文:没怎么,人家在这里什么都有了,往我们家看一眼我都觉得丢人。身体也不行了,你爸血压不稳定,背也不好,我这腿,也就勉强能走到厨房。天,万尼亚,难道我们奢望过天上会掉馅饼吗?

分析:“здоровья ни куда”若直译其意思为“健康去哪儿了”,但这么说明显不符合中国人的语言习惯,而用意译法将其译为“身体也不行了”,更符合目标受众的语言习惯。所以,使用意译法译制影视作品,能使观众更易接受。

三、俄语影视作品翻译的当代意义

在日益全球化的今天,各国交流逐渐深入。中俄国不论是政府间的还是民间的交流都越发密切。大量俄语影视作品进入中国市场,影视作品的翻译就变得尤为重要。现在我们可以在很多网站上看到俄语影视作品,但很多影视作品的翻译不够专业,字幕不能准确地体现作品的情节和人物语言,导致观众难以对作品产生兴趣,或者不能完全了解作品所表达的意思。虽然对影视作品字幕的翻译的基本要求是大众化、口语化以及本土化,但由于影视作品是由经济实力、政治背景、民族精神以及文化环境组成的一种形象艺术,所以它更要体现专业性。影视作品的翻译作为一种新型的职业,对各国文化之间的交流有着巨大的影响,有利于我们了解其他国家的文化。

影视作品的翻译即字幕的翻译是一门艺术,这考验的不仅仅是译者的翻译水平,也是对字幕技术的考验。影视作品的翻译不仅要考虑文化和情景,还要考虑观众的观影体验,所以,在翻译过程中,我们既要考虑忠实于原作及语言的运用,又要考虑对长句、长词的缩减,以实现字幕的简洁明了。优秀的影视作品翻译不只是为影视作品锦上添花,而且也会成为优质的语言学习资料,更能为中俄的文化交流作出贡献。

参考文献:

[1]陈桂忠.浅析影视作品字幕翻译的特点及技巧[J].科教文汇(中旬刊),2014(3):115-116.

[2]李霞,熊东萍.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008(11):117-118.

[3]王雪菲.英文电影字幕翻译的技巧探析[J].现代交际,2018(1):27-28+6.

[4]黄友丽.俄语电影对白汉译研究[D].黑龙江大学,2009.

[5]孙丽新.俄语对白的汉译研究原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J].俄语学习,2008(3).

责任编辑:于蕾