APP下载

评价意义对诗歌翻译的建构效果

2019-07-25包学芳

北方文学 2019年18期
关键词:评价系统翻译

包学芳

摘要:评价意义是运用语言及其他符号系统表达的个人的主观判断及情感,反映的是特定团体的价值观念。评价系统一般认为在翻译中的态度意义不会改变,如果改变,会导致意识形态的扭曲,而古代典籍体裁特殊,言简义丰,且普遍一词多义,因此当原作中的评价意义出现较大诠释空间时,译者,尤其是跨地域跨文化的译者不可避免地会从自己所熟悉的社会文化环境出发,对原作评价意义做出新的判断和诠释。本文运用Martin的评价系统解析评价意义在杜甫《春望》五个译本中的表现,以期客观全面地把握评价意义对诗歌主题建构的效果。

关键词:评价系统;《春望》;评价意义;翻译

一、引言

《春望》,充分体现了杜甫“沉郁顿挫”的艺术风格,诗歌结构紧凑,围绕“望”字展开,前四句借景抒情,情景结合,由远及近,它创造了一种深沉的思维境界,表现了诗人忧国忧民的崇高情怀。

很多学者都从文学角度进行了对比鉴赏及深入的评析,本文基于J.R.Martin评价系统理论,用态度、级差两个次系统来分析《春望》及其五个英译本是否将原文的评价意义完整展现出来,以期客观全面地把握评价意义对诗歌主题建构的效果。

二、评价系统理论概述

评价理论是在系统功能语言学人际意义研究的基础上发展起来的。Martin的定义是:“评价理论是关于评价的,即语篇中所协商的各种态度、所涉及到的情感的强度以及表明价值和联盟读者的各种方式。”(Martin&Rose,2003)评价系统包括三个次系统:介入(ENGAGEMENT)、态度(ATTITUDE)、级差(GRADUATION)。态度系统包括情感、判断和鉴赏三个子系统,分别是人的情感表达、人性格与行为的评价和对事物的价值评判。级差系统跨越整个评价系统,可进一步分为语势和聚焦。这里语势是根据强度和数量对语言进行分级,语势的强弱可通过加强词和量化词来实现,而这一实现对于文本主题的建构有着举足轻重的作用。

杜甫的《春望》整体感情表达层层递进,评价意义词汇的运用使诗歌情感更加丰富,观众产生强烈共鸣,因此对诗歌的主题有更深刻的理解。本文主要选取《春望》五个英译版本:Fletcher,Rewi Alley,Witter Bynner,许渊冲和唐一鹤。运用评价系统中的态度、级差两个次系统来对比解析原作与译作的评价意义。

三、《春望》原作的评价意义

(一)表达态度的评价词

评价系统关注主体感情,主要利用表态词汇来表达语言使用者对待事物、事件或过程的态度,即情感(Affect)、判断(Judgement)和鉴赏(Appreciation)。

首联描述了国家支离破碎,只有山河依旧;春日之际,萧条的长安草木丛生,人烟荒芜。“破”字引发情感表达,使观众产生共鸣,奠定了全诗主题,属于情感;“春”字属于鉴赏词,是春日到来的客观事实。“国破”与“城春”两个对立的意象形成反差,诗人虽写今日之景,但实为抒发物是人非的凄清感,将感情寄寓于物,这里的“深”是诗人对于事物的鉴赏,借助景物反衬情感,烘托了一派凄惨荒凉的气氛。

颔联是流传千古的名句,其中“感”、“恨”、“溅泪”和“惊心”4个词都属于诗人的情感表现,描写了诗人感于战败的时局,怅恨离别,看到花开而泪落潸然,听到鸟鸣而心惊胆战。这联通过景物描写,借景生情,移情于物。表现了诗人忧伤国事,思念家人的深沉主题,属于情感。

尾联中“白头”即白色的头发,“短”即头发稀少,都是诗人对客观事物的鉴赏,诗人触景生愁,忧虑不堪,以致头发花白稀疏,将国愁家忧的主题具象化,这里的评价意义都与主题有直接关系,在翻译时需充分说明。

(二)表达级差的评价词

级差系统跨越了整个评价系统,它衡量了介入和态度的程度,即极差性,其中,语势(FORCE)指根据强度或数量对语言进行分级评价(积极性/消极性),因此级差意义对主题的展现起到重要的作用。

颈联“三月”是对时空范围的量化,“万金”是对不可数名词的量化,反映了时间之久,家信之珍贵。尾联诗人国愁家忧齐上心头,内心焦虑至极,青丝变白发,用手搔发,顿觉稀疏短浅,简直连发簪也插不住了。“更”、“浑欲”在这里是对语势的强化,突出主题。

四、《春望》译本的评价意义

张美芳将译作评价意义的表现情况分为:(1)原作与译作的评价标度一致;(2)原作与译作的评价标度不一致;(3)译者增加原作没有的评价意义;(4)译者减去原作的评价意义。(张美芳,2005)

(一)译作的态度意义

1.译作中的情感表达

情感(Affect)涉及人感觉意识的参与,是人的情感表达。从此诗原作的评价意义来看,首联“破”字引发诗人的情感表达,五个译本分别译为“fallen”,“crushed”,“sundered”,“war-torn”,“shattered”,它们都与原作的情感意义相近。颔联“感”字Fletcher 和许分别译为“grief”,“grieved”,这两个用词相近,与原作的情感意义相同;Alley的“sadness”一般指心情低落,唐的“worring”指担心着急,但原作更强调发自内心的悲痛,相比原作,译作的情感意义略弱;Bynner則没译出来。对“恨”字的译法,Fletcher 的“woe”和唐的“hatred”都将原作怅恨离别的情感译出来了;而Alley 和许都把重点放在“别”字上,没有将情感译出来,语义不完整;Bynner没有译出来。“溅泪”Fletcher的“a tear the flower stains”没有把原作情感理解到位;Bynner的“shed like tears”、许的“moved to tears”、唐的“tears burst”不论从语义还是语境上看都与原作的情感意义相近;Alley的“a flood of(sadness)”语义不完整,比原作的情感意义弱。“惊心”,Alley“stir my heart”,许“broken heart”,唐“disheartened”都能引起情感共鸣;Fletcher、Bynner没有译出来。

2.译作中的鉴赏表达

鉴赏(Appreciation)是对事物的价值评判。首联“春”对客观事实的鉴赏,Fletcher,Bynner,唐都译作“spring”与原作鉴赏意义相同;“深”也属于鉴赏词,Fletcher的“dense”,Alley的“unpruned”,唐的“deep mess”都与原作鉴赏意义相近;而Bynner的“green”是春天草木新绿的样子,忽略了原作想要表达人烟荒芜的鉴赏意义,较弱;许的“run riot”虽没有直接把“深”字译出来,但还是生动巧妙地说明了草木丛生的鉴赏意义。Fletcher的“grey”,Alley 的“grey”,许的“grizzled”,唐的“white”都与原作“白头”的鉴赏意义相同,而Bynner没有译出来。尾联“短”字指头发稀疏,Fletcher译为“falling(grey hair)”脱落的头发与原作一致;Alley、Bynner、許都译为thin,唐直译为“shorter”相比略弱。

(二)译作的级差意义

态度和介入均有级差性,Martin认为级差“在整个评价体系中占据中心地位”(Martin&White,P136.)。级差(GRADUATION)是对态度、介入的程度分级。诗中主要通过强化语势和量化时空广度来表达级差意义。

颈联“三月”是对时间的量化,Fletcher、Bynner、唐的“three months”是直译,Alley的“third months”语义单一,这4个选词与原作相比都弱;而许的“higher and higher”描绘出了原作战火连续不断的深层量化意义,是一致的。“万金”一词是对不可数名词的量化,Fletcher的“(costs)a fortune”,指需要花大价钱才能收到一封家信,理解有误;Alley的“a full thousand pieces of gold”,Bynner“a ton of gold”,唐的“gold”都仅说明了表层意义,较弱;而许的“weight in gold”比较灵活,突出了家中音讯难寻一信抵万金的意义,与原作相近。尾联中“更”字属于强化语势,除Fletcher没有译出外,Alley、Bynner、许都译为“too”,而唐则用了“shorter”这样一个比较级形式。“浑欲”是“简直”的意思,是加强词,Alley、Bynner和许都用了“too...to”结构,效果与原作意义相近;而Fletcher的“foolish wishes”是对原作意义的误解;唐直接用“cant”表达,没有把原作的加强语气完整译出来,较弱。

五、结语

通过量化分析,我们就能得到五个译本中评价意义的实现情况。(注:表中相同“O”分值为1;较强“↑”和较弱“↓”分值为0.5;无“×”分值为0。)(见表1)

这样,五个译本在原作评价意义表达上的差异就很明显了,从数据中不难发现,许做的最准确,而后是唐、Alley,Fletcher和Bynner同分并列。通过以上梳理分析可以得到:不同译者对于原作评价意义的理解不同,所产生的改变甚至误解与译者所处的跨文化社会环境有关。评价意义是原作主题建构的重要力量,要想在翻译中完整地将原作评价意义诠释出来,就需要分析诗歌语境,联系上下文,仔细推敲,选择恰当的词进行转换。

由于《春望》的译本很多,所采用的翻译策略各有其优点。建议为熟练的英语读者调查几种译本的接受情况,分析不同译本的可接受性,以促进优秀译本的传播与交流。

参考文献:

[1]Martin, J.R.&David, Rose.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M].Continuum, Peking University Press,2003.

[2]Martin, J.R.&White, P.R.R.The Language of Evaluation: Appraisal in English[M].London/New York: Palgrave Macmillan,2005:136.

[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005:125,128.

[4]赵甄陶.中国诗歌精选英译[M].长沙:湖南师范大学出版社,1999.

猜你喜欢

评价系统翻译
浅析C语言程序设计课程教学相关问题
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于TAM模型下外卖平台销量影响因素的研究