APP下载

朝鲜语翻译的策略探析

2019-07-15张鹏

北方文学 2019年20期
关键词:朝鲜语翻译探析

摘要:翻译是人类进行语言转换过程中的一项十分重要的活动,翻译人员在对语言进行转化的过程中,要对语言进行基本的润色,才能使翻译结果更加流畅,本文主要研究了常用的朝鲜语翻译方法以及翻译技巧,希望能有效地提升朝鲜语翻译的质量。

关键词:朝鲜语;翻译;策略;探析

很多人都存在一个认识上的误区,就是只要拥有良好的外语基础,就能做好翻译工作。事实上,翻译人员不仅要精通语言,还要能够在精通语言的基础上熟练地对语言进行转换,翻译是一门十分复杂的学问,需要翻译人员具备方方面面的知识。本文主要研究了朝鲜语翻译中常用的翻译方法以及翻译技巧,希望能给大家一些启发。

一、朝鲜语翻译中常用的翻译方法

(一)直译法

所谓直译法,就是翻译人员在进行语言转化的过程中,要采取对应转的方式进行翻译,采用直译法对语言进行翻译的一个基本条件就是译文和原文无论是在形式上还是在内容上,都要相符[1]。例如:在“人民”一词的翻译过程中,采用的就是直译法,直接翻译成“??”。

(二)意译法

所谓意译法,就是在对两种语言进行转化的过程中,采用释意性的方式进行翻译。采用意译法对语言进行翻译的一个基本条件就是在翻译的过程中要摒弃原文中的语言形式,不能完全按照书面的形式进行翻译,在保留原文含义的同时,要遵照译文的语言表达习惯来进行翻译。

(三)音译法

所谓音译法,就是将一种语言按照读音转化成另外一种语言,即将朝鲜语中的表达方式按照发音相似的原则,转化成另外一种语言,这样的翻译方式常用于对一些地点名称、国家名称以及外来词的翻译上[2]。例如:日本国家名称“??”,采用的就是发音相似的原则,及我们上说的音译法。

二、朝鲜语翻译中常用的翻译技巧

(一)转化还原

在朝鲜语翻译中,很多成语的翻译都是采用意译法直接翻译过来的,要将这些朝鲜语翻译成汉语,只需要进行直接转化就可以完成翻译。例如:汉语中“唇亡齿寒”这个成语,在朝鲜语中也有其固定的表达,因此,直接采用转化还原的方法进行翻译就可以了。

(二)转化增补

转化增补法在朝鲜语翻译中也被叫做“增译”法,即在进行语言转化的过程中,为了使原文的意思能够得到准确的传递,在翻译过程中经常会加入一些单词来使原文的意思更加完整[3]。但是,在对原文进行增补的过程中,必须要遵循相应的增补原則,而不能随意进行增补。在增补的过程中,必须要充分考虑到原文的意思,在不同的语言环境中,对同一句话进行翻译,翻译结果也不同,因此,在实际的翻译过程中,适当的在原文中增补一些必要的词汇,可以使翻译的结果更加流畅,更符合转化语言的表达习惯。在对原文进行翻译的过程中,适当地对原文进行必要的润色,也可以使文章的翻译结果更具美感。

(三)转化省略

转化省略法在翻译过程中又被称作“省译法”,这也是在朝鲜语翻译中经常用到的一种方法,在实际的翻译过程中,转化增补法和转化省略法应该是相互作用的,在开展翻译工作的过程中,两种方法需要同时使用,才能实现两种语言的互相补充,采用转化省略法能够使原文的意思得到更好的表达,使语言的意思的表达更加精确,翻译的记过能够更加贴合大众的语言表达习惯,使翻译的结果能够更容易被大众所接受,最大限度地提升翻译工作的质量,使语言的美感能够最大限度地得到传递。

此外,在进行翻译的过程中,如果采用省译的方法来翻译一个词句,也会使原文的句子结构发生相应的变化,对于原文来说,其逻辑结构也会发生改变,最终导致文章的含义和内容都发生了改变,这样的翻译方式经常用于文学作品的翻译中,用于对原文的语言进行润色,使翻译结果具备更强的语言美。

(四)转化移位

在语序上,朝鲜语的表达和汉语存在很大的不同,表达习惯也存在很大的差异,因此,翻译人员在进行语言转化的过程中,不能直接按照汉语的表达方式将其转化成朝鲜语,要根据朝鲜语的表达习惯来对语序进行适当的调整,这就需要翻译人员在翻译过程中要应用到相应的转化技巧和移位技巧。在实际的翻译过程中,要将原文中的单词句子和译文中的单词句子进行互换,使翻译的结果能更符合大众的阅读习惯,同时,在原文和译文相比较的过程中,确保原文的意思能够得到更加准确的表达。

(五)转化分合译

转化分合翻译方法主要包括两个部分,即分译法和分合译法。在对语言进行转化的过程中,要想使读者能够对文章的意思有更加清晰的认识,在实际的翻译过程中,经常需要翻译人员将一个句子拆分成两个句子,或是将原文中的两个句子合并成一个句子,这就是在朝鲜语翻译中经常用到的分译法和合译法的概念。但是,在翻译过程中必需要注意的是不论是使用分译法还是合译法,都要确保原句的意思不发生改变,使用分译法和合译法的主要目的是使翻译结果能更加贴近大众的阅读习惯,只是对句子的语序进行调整,这种转化必须要遵循相应的原则来进行,保证翻译的结果不脱离原文的形式。

三、结语

综上所述,在翻译活动的开展过程中,不能完全受语境的影响,也不能按照文章的字面意思来进行语言转化,翻译人员在实际的工作中,必须不断地总结翻译的技巧尝试新的翻译方法,促进自身朝鲜语翻译水平的提升。

参考文献:

[1]张鹏.朝鲜语翻译方法研究[J].艺术科技,2018,31(10):293.

[2]李明达.汉语无条件让步句在朝鲜语中的对应形式研究[J].延边大学学报(社会科学版),2016,49(04):79-85.

[3]任敬奎.浅谈朝鲜语翻译中的几个问题[J].东方企业文化,2014(03):370.

猜你喜欢

朝鲜语翻译探析
朝鲜语专业实践教学模式改革初探
VR阅读探析
关于朝鲜语“-이-”句式和汉语“是”字句的对比
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何办好散居地区朝鲜语广播
HTTPS探析
以多元人才观为引导,深化朝鲜语专业人才培养