APP下载

英美文学中典故翻译的技巧研究

2019-07-15韩颖

北方文学 2019年20期
关键词:英美文学技巧

韩颖?

摘要:典故是民族文化的财富,是民族历史的凝练,是民族语言的精华。英美文学中的典故大多出自于童话神话、《圣经》和民间寓言。在对英美文学进行翻译时不可避免会遇到典故翻译,合情合理的翻译可以不破坏原有的语言风貌,最大化还原作者在作品的表达的思想。本文首先对英美文学中典故的来源、中西文化差异,紧接着结合英美文学作品中出现的历史事件、古希腊传说、社会风俗和谚语等等从方法论角度探究典故翻译技巧,旨在借此完善英美文学中的典故翻译。

关键词:英美文学;典故翻译;技巧

英语是一种语言,语言是一种文化,阅读英美文学可以发现典故被较多地使用,对于文学语言有较强的点金作用,而在翻译过程中,对典故的翻译要求较高,需要译者有较高的文学素养和人文底蕴,能够对语境有深入的体会,才能进行巧妙地保留原汁原味的翻译。

一、英美文学中典故翻译注意事项

(一)英美文学中典故来源

典故,英文名为Allusion,也表示影射、暗指,于文章中通常用来间接地隐晦地表示作者的所指。英美文学中的典故一般来自于英美国家历史事件、神话寓言、象征耶稣的《圣经》和社会谚语。[1]

首先在英美国家历史事件中,英美作家常常引用历史事件暗喻一件事物。例如“Bite the bullet”源自于美国南北战争时期,为了在救助伤员时缓解疼痛,只好让他们咬住子弹头,后来该词便延伸为“面对困难时咬紧牙关”;又如“Watergate”按照平译为水门事件,现在也可直接用来指政治丑闻;再如“skeleton in the cupboard”指柜子里的骷髅,用于文章中指难言之隐或秘密。其次是神话寓言,英美文学中的寓言大多来自于伊索寓言。例如:“The Achillesheel阿基里斯之踵”源自希腊神话,用于表示某人或某物的关键性缺点;“Odyssey奥德赛”源自希腊史诗,用来指漫长而惊险的旅程。再如有着丰富宗教色彩的《圣经》也是英美文学典故的重要来源,《圣经》中事件、甚至动物和植被都可以被用作典故,例如来自圣经的“Noahsark”,即“诺亚方舟”,表示灾难来临时的避难场所;又如“the last supper”最后的晚餐,表示临别之宴。最后较常出现在英美文学中的典故来源是社会谚语,社会谚语种类最为丰富,是英美国家百姓生活智慧的结晶。例如“No Cross,No Crown”表示想要成功必先付出劳动;又如常见的“It rains cats and dogs”表示倾盆大雨;“Use your loaf”表示动脑筋思考等等。

(二)中西文化差异在典故翻译中的体现

在进行英美文学的典故翻译工作时,由于在文化渊源、生活习俗、宗教信仰方面的不同,往往会出现由于中西文化差异导致的翻译不精确现象。主要体现在对文字语言的感情把控上,由于英语和汉语在主谓宾顺序方面的不同,导致翻译时译着不了解语言意象的现象,加之中西文化的大不同,中文讲究含蓄但深刻,英文则更直接简明。[2]例如中国的诗词往往几个字便可以表达出丰富的内容,而英语则直接使用单词来表达涵义,导致译者无法对英文背后可能蕴含的深层意义有充足的理解,导致了翻译后的作品无法在情感表达上与原作如出一辙。

因此,在进行英美文学中典故翻译时,译者首先要破除文化差异造成的影响,站在英美国家作者的角度思考问题,在翻译作品时,多涉猎与作品相关的时代背景和作家本人的人生轨迹,再结合中文独有的美感,在保留原作关键性情节的同时使翻译作品符合国人的阅读习惯,实现艺术与技巧的完美结合。

二、英美文学中典故翻译技巧

?(一)直译法

直译法即直接翻译,将原文逐字逐句地一对一地进行翻译,能够最直观地传达作者的思想,最充分地保留原先作品的表达风格,最深刻地体现了作品的原创性,但直译法仅仅只是进行语言的简单转换,没有進行意思的扩充,缺少了艺术性。对于英美文学中的典故而言,由于典故大多数表达特定的事件,背后涵义丰富直译法无法充分体现,只能依靠读者自身的文学常识积累,例如常用的典故常出自希腊神话,比如表达灾难根源的“Pandoras box”(潘朵拉的盒子)、表达形势危急的“the sword of Damocles”(达摩克利斯之剑)、表达生死之交的“Damon and Pythias”、表达无休止工作的“Penelops web”等等。为了方便读者理解,译者可以在直译之后,在翻译作品的适当位置进行注释,标注出典故的具体内涵。

(二)意译法

意译法是指不逐字逐句进行翻译,而是保留最核心的要素再根据文字的大致意思进行翻译。对于英美文学作品中出自社会风俗的习惯典故可以采用意译法,这是由于站在读者的角度对英美国家的社会生活并非非常了解,这些典故与中国文化关系不大,采取直译法较难进行,因此使用意译法可以尽可能地在保留核心意思的基础上完成对典故的翻译。例如,英美国家典故中常出现“An apple of discord”如果采用直译的方法,那么翻译的结果为“不一致的苹果”,而采取意译的方法翻译工作者则可以将这个典故翻译成由于出现巨大的利益冲突导致双方反目成仇,表示“祸根”或“冲突的根源”;又如典故“An apple in my eye”无论是电影作品或文学作品中都有出现,在直译法下翻译成“眼中的苹果”,而通过意译的方法,则可以根据文章中具体的情节将“An apple in my eye”翻译成为“掌上明珠”获“我爱你”这些更具有艺术性更具有美感的翻译。

(三)增译法

增译法相比于直译法和意译法,对译者的文学素养要求更高,往往需要译者在充分理解文章涵义的同时,结合作者所处的时代背景和人生经历,甚至有时需要多了解一些世界历史,才能对文章在充分润色的情况下添加适宜的文字,插入一些必要的单词、词组等,从而使翻译出的作品符合原文的表达习惯,但在内容、形式和风格上不会有太大出入,反而更加丰富。例如在《谁杀死了知更鸟》一文中有这样一个句子:“We knew spring was coming we had seen a robin.”,在其中加入了“as”后整个句子变成了“We knew spring was coming as we had seen a robin.”这样更能体现知更鸟和春天的因果关系,增译后意思便可表达为我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

(四)套译法

套译法也叫词类转移法,尽管英汉语言有所不同,但依旧存在一定的共性,因此翻译工作者可以套用意思接近的习语来进行翻译,可以说套译法也是一种重要的翻译技巧。例如“Like Father,Like Son”可以翻译成有其父必有其子,但也可以在翻译中更接地气一些,翻译成龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞。

(五)反译法

反译法一般分为正说反译法和反说正译法,主要指在典故翻译中,面对长句子时,使译文合乎目标语语言习惯,将肯定说法变为否定说法,或将否定说法变为肯定说法。例如“Nothing is impossible.”如果直译则翻译为没有事情是不可能的,但利用反译法则更加顺口也更加符合中文表达习惯,即一切皆有可能。

三、结语

典故是民族语言凝练的精华,其中蕴含着深厚丰富的文化内涵和民族色彩,通常典故使用到英美文学中一般较为意义深刻,在翻译过程中需要译者对文学作品中典故的来源进行有效判别,并综合运用直译、意译、增译、套译和反译等翻译技巧在翻译时保留原文主要思想最大程度地提升不同语言之间的交融度和匹配度,从而达到最优的翻译效果。

参考文献:

[1]袁媛.英美文学中典故翻译考虑因素及技巧的思考[J].文化创新比较研究,2018,2(26):85-86.

[2]潘芮莹.英语谚语的语言特征分析及其翻译方法探讨[J].英语广场,2019(05):39-40.

猜你喜欢

英美文学技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
浅析英美文学的精神价值和现实意义