APP下载

浅析英汉科技文体翻译策略

2019-07-15张起铭段钨金

北方文学 2019年20期

张起铭 段钨金

摘要:全球化背景下,科技发展迅猛,中外科技交流日益增多,因此,作为科技交流的桥梁,科技翻译备受人们关注,同时培养科技翻译人才也成為当今时代的任务。但因科技文体的特点:专业性强,语言客观准确等,除了传统的翻译通用方法外,其翻译策略需要进行相应的调整,本文将通过论述科技文体本身的特点,探究科技词汇、句法等方面特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法,为科技翻译学习者提供借鉴。

关键词:科技文体;科技词汇;科技翻译策略

一、科技文体特点

科学技术的迅速发展使得科技文体翻译在国际交往中的作用日渐突出。科技文体涉及的内容广,专业性强,文本形式规范,语言客观准确。科技文体的范围广,可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,例如:科技著作,科技论文和报告等等,科技文体不具有华丽的辞藻,并没有太多感情色彩,所以在翻译时,译者必须从整体上把握科技文体的特点,根据不同的语境、篇章,具体采取不同的翻译方法。

(一)科技词汇

科技词汇是词汇构成的重要组成部分,科技词汇(科技术语)是科技信息的载体,与普通词汇相比,科技词汇在解释现象,得出结论中其词义更为专业。随着科学技术迅猛发展,科技词汇数量也不断增加。因此,我们要了解科技词汇的来源,从而掌握构词规律,正确理解科技英语词汇的词义。

1.科技词汇来源

英语词汇起源于希腊语和拉丁语。根据一项数据表明:以一万个普通英语词汇为例,约有46%的词汇起源于拉丁语,7.2%起源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例会更高。之所以希腊语和拉丁文能成为科技词汇的基本来源,究其原因是这两种语言都是“死”语言,不会随科技发展而引起词义变化,也不因一词多义现象而引发歧义,这能体现科技英语中准确的特点。与此同时,隐喻也是科技英语词汇构成中另一个重要来源。因大量新生科技事物的出现,让人们难以迅速理解其专业性。但通过认知隐喻来为新生事物命名,可以让人们借助熟悉的事物去认知新事物。

2.科技词汇特点

科技词汇包括以下三类:①普通术语转化为科技术语,即被赋予新义的常用词,除本义之外,在不同的学科被赋予不同的专业词义。例如:joint一词广泛应用于科技文体,在建筑学领域,settlement joint(沉降缝);在电学中,supported joint(支承接头)等等。②纯科技词汇,这类词汇的特点是词型长且带有具有固定含义的前缀或后缀,大多起源于希腊、拉丁等语言的词根或者词缀,如:pseu-dophotoesthesia 光幻觉、controsurge wingding 防振屏蔽绕组等等。③语法合成词(新造词),如今科技迅猛发展,大量科技新词以借用、合成法、缩略法或派生词等形式出现。如:double-curved arc bridge 双曲拱桥、anticatalist 反催化剂等等。

(二)科技文体句法特点

在句法方面,首先,科技文体在人称的使用上,为强调文章的客观性,在科技文体中大量使用无人称句。科技文体主要阐述科学事实、研究发现、试验结果等,主要用来说明科学技术活动所带来的结果、证明的理论或发现的科学现象或规律,而不侧重行为的发出者。例如:It is proved that,If necessary,As indicated in Table,等等。其次,科技文体中,使用一般现在时最为常见,以叙述客观事实,表达科技真理的普遍性。第三,句式结构上,名词化结构,省略、倒装、割裂句式以及大量被动语态的使用,表达更具客观性,着重强调存在的事实,这让科技文体在结构上变得更为复杂。第四,常用非谓语动词,科技文体中常常使用分词短语代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;它们能准确地反映出句子各成分之间的内在联系,让句子更紧凑。

(三)科技文体语篇特点

首先,在科技语篇中,中心词会多次重复出现,这可以减少语言在传递中产生的歧义,让读者更容易准确理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,这无疑体现了科技英语的准确性。其次,通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义(胡壮麟,1994),体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。

二、科技文体翻译策略

下面将根据科技英语的翻译标准:忠实准确,通顺流畅,规范专业这三点原则,结合科技文体特点,讨论其翻译策略。综合上述科技文体的词汇、句法、语篇的特点,将围绕这三个方面展开讨论并研究翻译策略。采取合适的翻译策略,对实现有效翻译,架起交流桥梁十分必要。

(一)根据词汇特点翻译策略

首先,对于第一类普通词汇专业化,这往往是翻译过程中的难点,但只要把握词汇的基本含义,进行横向和纵向延伸,但不可随便妄加猜测仍需要进一步查实验证。对于第二类的纯专业词汇以及第三类的语法合成词(新造词),这一方面需要大量积累,另一方面要熟练掌握构词法,其中包括了合成法、派生法、缩略、截短、混成等多种方式。对于大部分的合成词及派生词,一般采用直译法,通过语义分析,找到中心词,同时,英语科技词汇中大量的前缀及后缀的意义的掌握,对于词汇确切的含义大有裨益。例如:micro-微,anti-反,auto-自动,-ology......学,-meter 仪表等等。与此同时,掌握下列两种方法也是十分必要的:1.调整法:例如:“feed glass washer”,翻译时可先glass(玻璃)前置,译为“玻璃眼垫圈”;“carry skip adder”,翻译时先将skip(跳跃)前置,译为“跳跃进位加法器”。2.转换法:“sensitive drilling machine”,“sensitive”原意是“灵敏的”但在翻译时要进行转换,译为“手压钻床”。而对于隐喻词汇翻译,可采用意译法,进行意象转换,例如:“I-beam”,可按照汉语思维对其进行意象转换,译为“工字梁”;“U-steel”译为“马蹄钉”;“Cross-bit”译为“十字钻头”等等。

(二)根据句法特点的翻译策略

科技文体的标志用语有其自身的特点,因此,在翻译时应将其客观性、真实性、简洁性翻译出来。对于名词化结构以及大量使用被动语态的现象,前者的翻译方法是广泛使用表达动作或状态的抽象名词。也可以将其转换成谓语动词,进行翻译。而被动语态的大量使用一方面体现了科技文体的严谨客观性,另一方面,突出了信息重心和关注焦点,但也为翻译工作带来很多困扰。因此,翻译策略从以下几个方面展开,第一,可以译为汉语的被动句,除了汉语中的“被”以外,可以运用“遭”“受”“为……所”等等在汉语中呈现被动含义的词。例如:Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.可以译为“这种行为将会为一切有良知的人所蔑视”。第二,译为汉语的主动句,中文中常以“人”为中心,所以在翻译时,可将其译为形式上主动而意义被动的完全主动句。例如:This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.可以译为“本产品出厂之前经检查,完全符合标准”。第三,被动语态是强调对状态的客观陈述,特别是对静态的陈述,因此,英汉翻译时,可译为“是……的”的判断句。例如:Radium was discovered in 1898.可以译为“镭是于1898年发现的”。最后,对于大量分词,动名词,不定式的翻译,可将名词动词化译出。例子:

(三)根据科技语篇特点的翻译策略

因此,在翻译中结合科技文体语篇特点,为了让科技译文行文主次有序,脉络清晰,我们要注意语篇之间的逻辑衔接,让文本更加连贯,可以采取如下翻译策略:摹写、变更及删减源语言文本的衔接和连贯。同时,关注汉语和英语之間衔接的基本特点,汉语中,按照逻辑衔接较少,运用隐形衔接,但英语中注重衔接,凸显英语语言中的结构完整,译者对此应多加注意。

三、结论

通过分析科技文体词汇与句法结构,我们可以看到科技英语与其他普通类型英语存在共性的同时,又体现着独特的个性,科技文体的客观性,逻辑性强,行文规范,条理清晰,结构严谨,句子之间关系复杂,专业术语庞杂,因此,在翻译科技文体时,我们应结合科技文体自身特点,顺应语境要求,与原文文体保持一致,选择恰当的翻译策略,突出文本的信息功能,最终让译文逻辑层次分明,措辞严谨准确,语言自然规范简洁。同时,作为一名译者,也要不断扩充自己的科技背景知识,加深对科技的了解,这样才能充当一个合格的科技交流的使者。

参考文献:

[1]董晓波.实用文体翻译教程(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.

[2]何其莘.科技翻译[M].北京:对外教学与研究出版社,2017.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[4]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[5]赛汉其其格.科技文体翻译原则及翻译方法[J].赤峰学院学报,2017,38(2).