我祝福双手的日常劳动
2019-06-13金重
英语学习(上半月) 2019年6期
金重 译
我祝福双手的日常劳动,
在每个夜晚祝福睡眠。
在每个夜晚祝福夜。
还有大衣,你的大衣,我的大衣,
一半灰尘,一半洞孔。
我祝福陌生人房子里的安逸
—— 面包,在陌生人的烤箱中。
I Bless Our Hands’ Daily Labor
By Marina Tsvetaeva
I bless our hands' daily labor, bless
Sleep every night.
Bless night every night.
And the coat, your coat, my coat,
Half dust, half holes.
And I bless the peace
In a stranger's house—the bread in the strangers' oven
茨维塔耶娃1892年出生于莫斯科,在16岁时发表了她的第一首诗歌,18岁时发表首部诗集《傍晚的纪念册》,20世纪20年代发表诗集《里程碑》。布罗茨基称其为“20世纪俄罗斯最伟大的诗人”。茨维塔耶娃拥有令人肃然起敬的灵魂,擅长用短诗抒发真实质朴的情感。本诗译自卡明斯基(Ilya Kaminsky)和瓦伦丁(Jean Valentine)共同翻译的英文版诗集《黑暗的接骨木树枝》(Dark Elderberry Branch: Poems of Marina Tsvetaeva, 2012)。