五彩缤纷的形容词翻译
2019-06-05钱磊
钱磊
形容词在英语词汇中的数量仅次于名词和动词,一般用来描述人物、事物或地点的性质。恰当地使用形容词可以增强语言的表达效果,在翻译时要注意选词的灵活性和语言风格,力图从效果上追求原文所传达的意境。
一、古典作品翻译中的形容词
【例1】 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
【译1】So dim, so dark, / So dense, so dull, / So damp, so dank, so dead!
【析1】這首词的起句用了七组叠字,“凄凄”复加“惨惨”又加“戚戚”,令人读之不觉黯然。林语堂先生的翻译也用了七组词,其中选用七个单音节的形容词,词语色彩和程度层层递进。dim和dark表明天色暗淡,dense和dull勾勒了愁云惨雾之景,表现出词人茫然若失的心态,damp和dank体现了阴冷凄苦的心境,最后dead一词意义最重,写出了词人忧愁如山、苦闷似海的内心。
【例2】迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,札札弄机杼。
【译2】Far, far away resides the Cowherd Star, / Fair, fair the Weaver Maiden Star. / Soft and slim are her tender hands, / Click and clack the sounds the loom that stands.
【析2】汪培榕先生译文的前两句关注形式上的对等,在语义上与原文相对应。后两句采用了英诗中押头韵的方法,译成了成对的近义词“soft and slim”“click and clack”,成功地转换了原文的音韵之美。
中国古典诗词喜欢用大量的重叠式形容词,从而将声色情貌融为一体。如:金风细细,叶叶梧桐坠。(Autumnal winds soughing sough, / Leaf by leaf phoenix trees its foliage drop.)又如:举手长劳劳,二情同依依。(They wave and wave when they part in woe; / Heart to heart, along two ways they go.)
【例3】窈窕淑女,君子好逑。
【译3】The modest, retiring, virtuous, young lady: / For our prince a good mate she.
【析3】译文出自英国传教士、汉学家理雅各(James Legge),用词文雅,语法讲究。他用mate(伴侣)形容“女朋友”,将“君子”译为our prince,并将“淑女”译成lady。译者对“窈窕”二字的翻译更是用心。古语中,美心为“窈”,美状为“窕”。他用了四个形容词来表现对美女的定义:modest(端庄高雅)、retiring(温柔腼腆)、virtuous(情操高尚)和young(青春活力)。
【例4】平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。
【译4】A flat-top forest stretches far in embroidered mist, / A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
【析4】词句出自李白《菩萨蛮》,作者以“伤心”修饰“碧”,“碧”为青绿色。许渊冲先生将之译为blue是点睛之笔,blue既是对当时山色的描绘,也是西方文化中忧郁和伤感的象征。诗歌对环境的色彩描写可以表达人的主观情感,如:碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。(Emerald clouds above and yellow leaves below, / Over autumn-tinted waves, cold, green mists grow.)该句中,碧云(emerald clouds)、翠烟(green mists)勾勒出了一幅清旷辽远的秋景图。
【例5】两弯似蹙非蹙 烟眉,一双似喜非喜含情目。
【译5】Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning; her speaking eyes held both merriment and sorrow.
【析5】这是《红楼梦》中宝黛初次见面时对林黛玉的外貌描写,杨宪益先生把“罥烟眉”译为“dusky arched eyebrows”,“含情目”译为“speaking eyes”,这两组形容词译出了黛玉的眉毛像挂在天空中的一抹轻烟,眼睛好像会说话,透着欢喜又透着哀愁的感觉。
书中形容龄官的眉毛是“眉蹙春山”(her finely arched eyebrows);探春的眼睛是“俊眼修眉,顾盼神飞”(lovely dancing eyes);王熙凤是“目横丹凤,神凝三角”(her almond eyes were as bright as those of a phoenix)。这些形容词都形象地勾画出了人物的鲜明特点。
二、近现代作品翻译中的形容词
【例1】曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
【译1】All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
【析1】朱自清先生的《荷塘月色》(Moonlight over the Lotus Pond)对荷塘和荷花的描写中运用了许多叠詞,如“曲曲折折”“田田”“亭亭”“层层”,朗读时悠扬静谧,给人珠玉落盘的优美感受。朱纯深先生使用了多种修饰限定方法来翻译这些叠音词,如形容词或副词,或押韵或倒置,准确传神地描述了原文所传达的情景。
【例2】那轻,那娉婷,你是,鲜妍百花的冠冕你戴着,你是天真,庄严,你是夜夜的月圆。
【译2】You are so gentle, so graceful, wearing / A beautiful crown of a hundred fresh flowers; / Na?ve and stately, you are the full moon at night.
【析2】林徽因的《你是人间的四月天》运用了丰富的形容词来表现色彩斑斓、灵动活泼的意象,“轻灵的风”(soft wind)、“绵绵细雨”(fine rains)、“闪动的星”(twinkling stars)、“春的光艳”(ever-changing light)这些美好的画面,加以“鹅黄”(light yellow)、“新绿”(fresh green)、“白莲”(white lotus)等鲜亮的色彩,歌颂了“你”,生命是轻(gentle),是娉婷(graceful),是天真(na?ve),是庄严(stately),是人间的四月天!(You are the tender month of April!)
【例3】最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!
【译3】The tenderness when you bend your head low, / Is like a lotus flower too shy to stand the cool blow, /“Take care, take care,” / The words of parting are such sweet sorrow—/ Sayonara!
【析3】徐志摩的《沙杨娜拉》,此诗全在比喻之妙,“温柔”(tender)和“娇羞”(shy)这两个形容词出现之后,花因人而温婉,人因花而秀美,花人合一。“蜜甜的忧愁”(sweet sorrow)使用矛盾修辞法,使得情感更加饱满。
【例4】它美得秀韵多姿,美得雍容华贵,美得绚丽娇艳,美得惊世骇俗。
【译4】Being graceful and dignified, gorgeous and coquettish, its beauty astounds the world.
【析4】这句话出自张抗抗的散文《牡丹的拒绝》。在汉语我们习惯运用四字形容词或成语,翻译时则须灵活处理。可用一个恰切的形容词来对应,如heavenly(天香国色)、incomparable(无与伦比)、delectable(秀色可餐);或用两个意思相近的形容词,如high and mighty(盛气凌人)、safe and sound(安然无恙)、grounded and safe(泰然处之)、delicate and touching(楚楚可怜);还可用形容词+名词中性词的结构,如a narrow escape(死里逃生)、an unexpected guest(不速之客)、a promising future(前程似锦)、a clear conscience(问心无愧)、an obvious fact(有目共睹)等。
三、形容词的一词多义
【例1】I think my sister is a rough diamond.
【译1】我觉得我姐姐是一个外粗内秀的人。
【析1】“粗糙的钻石”用于形容那些看上去粗鲁却善良高尚的人。英语的形容词有一些固定的习语翻译,如形容某个人是“open book”,就是说很容易就能了解其想法,像看一本打开的书一样easy,所以意为“极坦率的人;很容易被看透的人”。
【例2】Each was so pleased with the other that soon they were fast friends.
【译2】两人非常相投,竟很快成了可靠的朋友。
【析2】我们很熟悉的一些单词常会冒出各种意思,fast friend不是“快速的朋友”,fast在上例中表示“忠实的、牢固的”,指“可靠的朋友”。又如:Some parts of Wales are dry on Sunday.(威尔士的一些地区星期日禁酒。)dry表示“禁酒的”,如dry law(禁酒令)、dry party(无酒的聚会);dry还表示“不提供液体的”,如dry cow(不产奶的母牛)、dry cough(干咳)。
【例3】他想了一个高招来解决这个问题。
【译3】He came up with a clear move to solve the problem.
【析3】“高招”中虽有“高”字,但“高招”是“聪明的想法”,可用a clever move、a brilliant idea或a better plan等。high根据修饰的对象译法各异,如:high dive(高台跳水)、high summer(盛夏)、high life(奢侈的生活)、high wind(大风)、high noon(正午)、high color(发红的脸色)、high ideals(崇高的理想)等。
【例4】September is usually chilly, but this year we are having an Indian summer.
【译4】九月通常比较冷了,但今年我们遇上了一个秋老虎。
【析4】Indian summer指秋老虎。英语中很多的国家名、颜色词都有其独特的意思。如Indian ink指墨汁,Dutch uncle指唠叨严厉的人,green wine指新酒,a white hat是老好人。
四、形容词的强调作用
【例1】一日不见,如三秋兮。
【译1】A single day without seeing you is like three seasons.
【析1】形容词own、very、single、only、whatever等可表示强调意味。如:There was not a single person in the house.(屋子里一个人也没有。)
【例2】The greatest thing youll ever learn is just to love and be loved in return.
【译2】你会知道,世上最美妙的事,莫过于爱与被爱。
【析2】形容词最高级在一些结构中并不表示比较概念,而是起强调作用。另外,为了使译文自然流畅,在形容词前可根据上下文内容加上副词“很”“最”等字,以突出强调口吻。如:It is easy to compress a gas.(氣体很容易压缩。)It was as pleasant a day as I have ever spent.(这是我度过的最愉快的一天。)
【例3】All happy families are happy alike; all unhappy families are unhappy in their own ways.
【译3】幸福的家庭总是相似的,而不幸的家庭则各有各的不幸。
【析3】这是列夫·托尔斯泰在作品《安娜·卡列尼娜》里的开场白。这句话中出现了四个形容词,两两重复加强语气。在《卡萨布兰卡》中有一句台词,重复all以表示强调:Of all the gin joints, in all the towns, in all the world, she walks into mine.(世界上有那么多城镇,城镇中有那么多酒馆,她却走进了我的。)徐志摩在《再别康桥》中写道:“轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。”(Very quietly I take my leave, / As quietly as I came here; / Quietly I wave good-bye, / To the rosy clouds in the western sky.)诗中前文用了三个“轻轻的”,细致入微地表达了诗人对康桥的留恋。
【例4】After all those years as a woman hearing“not thin enough, not pretty enough, not smart enough, not this enough, not that enough,” almost overnight I woke up one morning and thought, “Im enough.”
【译4】那些年,作为一个女人我听到的总是,“你不够瘦,不够漂亮,不够聪明,不够这个,不够那个,”几乎是一夜之间,一天早上醒来时,我想,“我足够好了。”
【析4】这是美国作家安娜·昆德伦的名言,该句中有多个并列结构的形容词,层层递进,加强语气。
形容词以描述见长,具有强大的形象表现力,翻译时要符合叙述的内容和特定的语言环境,这与词汇的意义、感情色彩、修辞和审美能力都息息相关,只有综合考虑以上因素,才能真正做到“妙笔生花”。