文学翻译中的文化差异与误读
2019-06-01苏日嘎拉图
苏日嘎拉图
【摘 要】文学翻译并不是单纯的两种语言之间的转换,而是涉及两种语言背后不同文化的碰撞和交流,在进行文学翻译时要重视不同语言背后蕴含的文化差异,正确对待和处理文化差异。文学翻译由于文化差异等原因会出现误读现象,文化的误读是文学翻译中不可避免的,正确认识造成文化误读的原因以及产生的影响有助于我们了解文化差异,更好地进行文学翻译,提高文学翻译水平。
【关键词】文学翻译;文化差异;误读
文化与语言是互相影响,互相依存的关系,文化是语言产生的背景,语言承载文化的载体。翻译有必须要遵循的翻译原则,但是文学翻译是不同的,虽然也是把一种语言转换成另一种语言,但其中会涉及到文化的传递,涉及不同文化之间的交流。文学翻译会出现文化误读现象,这主要是由文化差异与人们思维方式不同造成的,研究文学翻译中的文化差异与文化误读之间的关系对增强翻译能力,培养跨文化思维会产生重要影响。
一、文学翻译中存在的文化差异
1.1历史背景文化
国家和民族不同其历史文化底蕴也不同,随着时间的推移,各民族的语言和文化在不断变化不断更替过程中形成独属于自己民族的独特的语言与文化,因此在进行文学翻译时不同民族的历史背景不同,文学作品中的文化倾向也会不同,不同民族的历史会赋予不同人物、不同历史事件特殊的文化意义。就以中西文化为例,中国文化中与“狗”有关的谚语或俗语通常都是表达不好的含义,比如:“狗眼看人低”而西方文化中“狗”地位高,会用来指代人,如“Lucky Dog” 翻译成中文便是“幸运儿”的意思。进行文学作品翻译时要注重不同国家不同民族的历史文化背景,注重文学作品中的历史文化差异。
1.2地域文化
不同的自然地理环境,山川的阻隔,海洋陆地的相望,这些不同的生存环境形成了不同的地域文化,人们对自然事物的感知也不同。不同民族因不同地域,不同自然地理环境而创造了不同文化。在东方传统中“东风”是带有暖意的风,东风袭来便是春天的脚步走近了,“西风”便是秋风的另一种说法,代表着萧瑟凄凉的风,西风来了,意味着冬天也不远了。但是英国诗人雪莱的《西风颂》却歌颂赞美西风,因为在英国西风来了便知晓春天来了,英国喜欢西风便和我们国家喜欢东风是一样的道理。这些文化差异的产生主要是由于两个国家所处地域不同,地理位置不同,气候不同。这些不同地域形成了独特的地域文化,文学作品翻译中要重视地域文化的差异。
1.3社会文化
语言是会随着社会的发展变化而不断发展变化的,社会的发展变化对国家的语言和文化会产生重要影响,特定历史时期的重大社会事件会有相应的特殊词汇来表达,这些特殊词汇会在每个国家出现,例如中国五四运动时期的口号“外争国权,内惩国贼”,美国历史上的“水门事件”之后出现的“窃听者”词汇等这些都是特定历史时期的特定词汇表达。文学作品翻译时要了解相关社会背景,了解词汇产生的原因以及发展变化。
1.4宗教文化
宗教在全球是普遍存在的,宗教文化几乎是与人类文化同时产生发展的,在人们的生活中起着重要的文化指导作用,不同的宗教信仰会产生与之相应的不同宗教文化,而这些宗教文化会涉及到与人们生活密切相关的各个方面。中国受儒家思想影响深远同样西方受基督教文化影响深远,由于文化差异,中国人在阅读西方著作时会存在阅读障碍,另外世界上还存在伊斯兰教、印度教、犹太教等不同宗教,不同的宗教会产生不同宗教文化,因此在进行文学翻译时要注重对宗教文化背景的理解。
1.5思维方式差异
人们思维方式的不同是由不同文化,不同社会环境,不同生活方式以及不同行为习惯综合作用所引起的差异。思维方式的不同反映了对外界认知方式的不同。西方人擅长逻辑推理,重视逻辑,理性,思维模式是線形的,说话交流直接,比较独立;东方人比较感性,想象力丰富,思维模式是圆弧状的,说话委婉,擅长合作。中国的数字会存在概数现象,西方数字是确数居多。思维方式不同写出的文学作品也不同,在进行文学翻译时要适当转换思维模式,更好理解文章内容。
二、文学翻译中的文化误读
不同国家和民族的历史文化背景、地理位置、宗教信仰等都不尽相同,为了做好文学作品翻译工作,尊重不同国家和民族的文化,保留文学作品中蕴含的原汁原味的文化是文学翻译中最为困难的部分。由于对不同文化的了解程度不够深入,进行文学作品翻译时存在文化误读现象是不可避免地,但是这种情况要尽量减少,这就要求文学翻译工作者不仅仅有扎实的翻译理论基础,也要有宽阔的眼界和海纳百川的胸怀去吸收不同文化。
文化误读指的是只是翻译文本表面意思,字面解释,偏离文本所要表达的准确含义。用自己的思维模式去理解文学作品,把自己对文化的理解强加在翻译的文学作品中。文化误读可以是“无意误读”,也就是翻译工作者对文学作品所蕴含文化了解不够深入,也可以是“有意误读”这就是翻译工作者为了吸引更多本民族读者改变了文学作品中所表达的含义,或者改变说法或者直接改变了原意。
三、文化差异与文化误读
文学翻译中存在的文化误读现象主要是由文化差异造成的,不同的文化有不同的表达方式,有不同的特定含义,这些都给文学翻译者增加了难度,同样也是一个机遇。文化误读现象不可避免会出现,但是作为文学翻译工作者应尽力减少文化误读的出现。正是由于文学翻译中存在的文化误读现象才会使翻译者更加重视文化差异,重视跨文化交际能力,提高自身翻译水平,也更加注重不同民族的文化,深入了解不同文化。
文化差异造成文化误读,文化误读又促进翻译工作者重视文化差异,这也是不同文化之间的交流,翻译是跨语言、跨文化的交流,文学翻译更是不同文化之间的碰撞,从文学作品中我们会看到不同生活方式;不同思维模式;不同语言表达,这些都是文化的碰撞与交流,文学翻译是跨文化的重要途径,反映文化差异,而文化误读也是跨文化的一种交流方式。
四、结束语
文学翻译中的文化误读现象是不可避免地,因为文化误读也是跨文化的一种交流方式,是不同文化之间的交流,翻译文学作品是要有创新性的,文学翻译者要把文学作品中要表达的含义意境化的表达出来,要让读者感受到文字的魅力,不仅仅要用正确的语言规则翻译更要有其内在文化的反映,突出文化因素,满足读者需求,真实反映文化差异,真实还原文学作品,促进不同国家不同民族之间的文化交流。
【参考文献】
[1]李媛媛.文学翻译中的文化差异与误读[J].长春教育学院学报,2019,35(01):50-54
[2]徐明玉.文学翻译中的文化误读、阐释及文化循环[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2018,42(03):129-133
[3]姜旭.浅析比较文学研究中的翻译与误读[J].湖北函授大学学报,2017,30(07):183-184.