帕尔默文化语言学视角下的“功夫熊猫”中文字幕意象翻译研究
2019-05-22程树武
程树武
摘要:当前随着社会的不断发展,文化也呈现多元化。对于那些不能出国的人来说,观看美国电影也是他们了解不同文化的更佳选择。影迷们更喜欢美国电影中的英语和中文字幕,这不仅是因为它能给观众带来电影的“原创”效果,而且也是他们学习英语的一个好方法。不同版本的电影对观众的印象也不尽相同,因此电影字幕翻译越来越重要,对如何完成这项重要工作的研究也越来越多。本文从帕尔默文化语言学的角度出发,以图像表征作为重点,分析比较电影《功夫熊猫》中中文字幕意向翻译的实例,阐述了形象翻译的意义和方法,希望能对今后电影字幕翻译领域的研究有所帮助。
关键词:帕尔默文化语言学 功夫熊猫 意象翻译
当今美国电影在中国越来越受欢迎,在我国即使是在电影上映之前,都可以提前下载电影并且在网络上观看,同时为同一部电影提供不同版本的字幕。这些不同的版本显然会產生不同的效果,给观众带来不同的感受。电影《功夫熊猫》就是一个很好的例子。它的字幕有几个版本,但效果差别很大。有些是真的很好地完成了,不仅代表了中文中语言的意义,而且成功地代表了图像。当前我国对于字幕翻译的研究还不多。但是,各种关于翻译的理论和原则可以作为指导不同的翻译实践。其中一个最显著的组合是对翻译的研究,这就是美国语言人类学家加里·帕尔默1996年写的一本名为《文化语言学理论》的书。书中提出,从帕尔默文化语言学的角度来看侧重于意象。
一、帕尔默文化语言学的意象概念
在《文化语言学理论》一书中,加里·帕尔默将认知语言学应用于语言人类学的三个传统,即博亚语言学、民族主义和民族志。他称之为“文化语言学的综合”。在他的理论中,他提出文化语言学是一个语言术语,并强调意象。语言是基于图像的语言符号的游戏,它实际上是由文化构成的。图像、语言、文化及其相互关系构成了文化语言学的核心。这种方法的基础是人类学语言学中的古老传统和当代理论,但它主要关注认知语言学的新发展,认知语言学是语言学中发展最快的分支。
根据帕尔默的理论,意象、文化和语言只不过是语言符号的游戏,而所有的符号都是基于我们所说的文字中的意象,则用于形成任何语言。在意象概念中,图像反映了我们从空间获取的直接经验,更重要的经验或是我们适应的材料,尽管所有的图像都是通过社会文化和个人经验积累的在社会结构中的形象。在帕尔默文化语言学中将首先审查语言文化的关系,再看到在文化语言方面的语言文化形象。
二、电影字幕意象翻译
(一)电影语言的概念
在一部电影中,关于人物的对话是最重要的一个问题,与翻译有关。电影语言是不同的语言形式,因为它与其他的语言形成了不同的形式,有着不同的选择。电影语言在不同的语言翻译上来说,可以从一种语言的文字同另外一种语言的理想和情感相匹配。电影语言同自然的语言相似,处理好电影中的人物形象是最重要的,电影语言在对人物的刻画方面占有主导地位。对于电影语言的定义是指一种文化间的交流活动,它具有特殊的目的,将一定的信息传递给一个目标群体以及电影传输异构体。
(二)电影字幕的定义和特点
字幕是电影和电视节目中对话的文本版本,通常显示在屏幕底部。它们可以是一种外语形式的书面翻译,也可以是同一种语言的对话的书面呈现,以附加信息的形式来帮助观众明白人物的对话。简而言之,字幕将原来的对话、标题或其他口头视觉符号翻译成目标语言的书面形式,并将译文置于屏幕底部。李云星教授在定义字幕时注重其功能性,他提出字幕的首要要求是在时间和空间的约束下,以最有效的方式提供最相关的信息。”这意味着字幕应充分利用有限的时间和空间来传达观众理解影片所需的信息,应制作字幕以帮助观众轻松理解影片。
一般来说,字幕的排版和持续时间应集中在两个主要点上,为了达到理想的排版和持续时间,必须考虑各种因素:屏幕空间、文本的复杂性、对话的速度和平均观众的阅读速度。此外,观众的接收过程也因为无法回溯而严重影响字幕的制作过程,在字幕的编排上,译者必须注意行数、每行字符数、屏幕位置等细节问题,而在字幕的制作过程中,译者必须注意行数、每行字符数、屏幕位置等细节问题。字幕时长、引入时间、滞后时间、一行字幕时长等。到目前为止,这些方面还没有固定的标准,只是具体问题上的细微差别。它应该是一个完整的两行字幕,14-16个单词在屏幕上停留不到5.5秒。因此,为了在时间和空间的限制内以最有效的方式提供最大的相关信息,源电影语言通常是呈现出无可避免的变化或甚至失去意义的浓缩形式。
三、《功夫熊猫》中文字幕意象翻译比较分析
2008年一部好莱坞电影《功夫熊猫》上映后的第一个周末就成为北美顶级票房冠军,并创下该年度动画电影的纪录。当它被带到中国时,它的中文配音版本也很受欢迎。同时,有几张DVD上有不同版本的中文字幕,其中一些翻译得很好。这些翻译中的幽默效果可以与原英电影进行比较,它们表达了中国古代语境中人与人之间的关系,使中国观众能够毫无障碍地感受到影片中的信息,感受到影片中的幽默感。
本文呈现的是两个版本的字幕翻译,并通过帕默文化语言学中的意象理论进行了比较。这里使用的第一个版本是在电影院使用的版本,也就是剧场版。第二个版本是DVD光盘中使用的版本,也就是DVD版本。第一,字幕翻译部分是美国文化和中国文化中常见的意象,在这种情况下,译者应该更加注意为中国读者选择的词语,以及中国文化特有的形象。这意味着这些形象在美国文化中并不存在,但为了使电影具有现实感,这些概念在中国文化中的运用与存在是一样的。第二,字幕中的汉译中使用了大量的功夫术语。这些话很好地营造了中国古代功夫大师的气氛,并清楚地显示了他们之间的关系。第三,一些翻译使用一些“中国俚语”来创造幽默感。因为它本身就是一部喜剧电影,所以这种翻译可以给观众带来更好的效果。
(一)共享图像和特定文化的图像分析及其相应的翻译
文化语言学主要关注的不是人们如何谈论某个客观现实,而是他们如何谈论他们自己想象的世界。换句话说,它关注的是人们如何界定经验和抽象它们的含义。因此,文化语言学从根本上说是一种心理法理学理论。在语境的变迁中,正是文化建构的、传统的、相互预设的意象,为解读《功夫熊猫》提供了稳定的参考点,因为这一情节是以中国为背景,是一个关于中国功夫的故事。
在《功夫熊猫》中有许多文字意象被英汉文化所共享。这些意象具有相似的外延和内涵,但由于故事发生在中国古代,再加上在功夫领域,其中有许多特殊的术语使用,译者在将源意象转移到目标意象时,需要更加注意所使用的词语,以便做出相似的反应和在中国文化背景下,审美效果更具幽默感,能够实现相互理解和欣赏。电影中有一些共同的图像和不同版本的对应翻译,通过图像理论,很清楚哪一个更能被中国观众接受。
例一:翻译“student”和“master”。在剧场版中翻译是“徒弟”和“师父”,在DVD版中翻译是“学生”和“师父”。在中国文化和美国文化都有这个词,它们的意思几乎相同。所以他们的文字意象几乎是一样的。但在这里,当它们被用于中国文化的功夫时,它们有着特殊的称呼,被称为“徒弟”和“师父”,而不是“学生”和“主人”。由此我们可以看到剧场版的剧情更适合在这种背景下,使电影呈现出一种古老的中国功夫的氛围。
(二)使用功夫术语进行图像翻译
因为这部电影的故事是关于一个特殊的功夫英雄及其主人公,在中文翻译中使用了很多功夫术语。中文字幕版很容易找到对应的词语,从而使中文字幕版能够获得更好的效果。
例一:电影中关于Po的称呼是Dragon Warrior,其剧场版本翻译为“神龙大侠”,DVD版本翻译为“龙战士”。“神龙大侠”更中国化,对中国观众更有意义。因为“大侠”这个词意味着一个懂得功夫,为正义而打败坏人的人物形象。所以影迷们一看到这个名字就可以理解电影中的英雄阿宝。例二这里有两个短语,也可以显示这种翻译方式。一个是“Kung Fu history”,另一个是“history of China”,剧场版将它们分别翻译成“武林”和“中原”,DVD版翻译成“功夫史”和“中国史”,DVD版这样翻译不仅不清楚,而且有点混乱,让我们无法感受到功夫的气氛。所以我们可以看到剧场版版本通过显示图像成功获得更好的效果。
(三)形象翻译要达到幽默的效果
《功夫熊猫》作为一部喜剧卡通电影,字幕翻译需要幽默,才能与英文原版相匹配,在翻译的过程中,译者需要在中国文化中寻找具有幽默感的词语,而这些词语也必须表现出幽默感。中国观众心目中的形象。所以有时候,我们需要一些“中国俚语”这样的词语。
例一:电影刚开始的时候,阿宝梦见自己成为了一名功夫按摩师,他大叫道:“I see you like to chew, maybe you should chew on my face!”剧场版是这样翻译的:“小宝贝你喜欢东西!有种打倒我的脸!他大声喊道:“小样儿你喜欢嚼东西!有种打败我再嚼!”DVD版本是这样翻译的:“你好像很爱吃,不如吃我一拳!”在DVD版中,我们只看到一个简单的“你”在这里。但是剧场版把“你”翻译成“小样儿”,与阿宝的脸搭配在一起,给我们一种幽默感。“小样兒”被用作一种中国俚语,用来表示对别人的鄙视。
例二:关于师傅说的“ridiculous belly”的翻译。剧场版本将其翻译为“游泳圈”,DVD版本则翻译成“大肚皮”。像前面的例子一样,剧场版把师傅说的“ridiculous belly”译成“游泳圈”,这是一种非常中国化的表达某人大肚子的方式,有幽默的效果。
四、帕尔默文化语言学视角下的意象翻译意义
(一)语言选择的艺术性
一位著名作家说,电影是文学之外的第七种艺术形式。音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑。电影有自己的特色。它是一种大众接受的常见艺术形式。因为观众来自全市所有阶层,字幕翻译需要通俗易懂。字幕选用的文字应实用、简单,并应清晰、生动,使人一看到就明白。因此,电影字幕翻译的首要任务就是选词。我们作为字幕使用的词语应该生动真实。
(二)语言文化信息处理
文化信息处理和其他形式的翻译一样,文化信息处理是字幕翻译中最有效的部分。众所周知,电影字幕翻译作为一种特殊的艺术形式,不仅包含着语言的选择,还包含着文化的加工。字幕翻译不是一种语言翻译,而是受文化问题的影响。这就是为什么译者必须处理好字幕翻译过程中的文化界限。译者是文化传播的中介者,其目的是尽可能地缩小文化差距。译者处理电影中的文化信息有三种策略:文化补偿;文化翻译;文化调解。具体策略是适应和疏离。适应使字幕翻译更容易理解,而异化使字幕翻译更具创造性和文化性,增强了其文化情感吸引力。
字幕翻译中的词语调整,对话不是我们应该注意的唯一部分;其他因素,如面部和身体的动作、音调等,都应该在翻译过程中加以考虑,中国电影翻译企业已经走过了50多年的辉煌历程。电影翻译为广大观众提供了许多优秀的翻译电影,在这些优秀的翻译电影中,观众不仅了解国外、当地的情况和社会习俗,而且感受到语言的无穷魅力,许多精彩的对话也成了优美的台词。就像“会有面包,所有人都会有。”(前苏联电影《列宁1918年》),它激发了中国一代又一代的逆境现场观众。显然,作为大众传媒,电影的社会效应是无法估量的。然而,在学术领域,由于受世俗偏见的影响,电影领域并没有做任何研究。翻译研究似乎完全忽视了这一点,这应该引起翻译界的注意。
五、结语
在帕默文化语言学的基础上,将中国文化中的形象及其对世界其他地区的价值传达给译者是至关重要的。电影字幕中的图像翻译是将一种文化中的图像表现为另一种文化的过程。译者首先需要把握源文化中的意象,然后选择目标文化中的词语来为目标受众提供更为贴切的表现,通过分析电影《功夫熊猫》中不同版本的中文字幕,对电影字幕的词语选择做出解释,以呈现出更好的形象。
参考文献:
[1]丁朝霞.电影《功夫熊猫》两个中文配音译本之解读[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010,(06).
[2]迟腾飞.帕尔默文化语言学唐诗英译意象再造研究——以陶渊明田园诗为例[J].辽宁教育行政学院学报,2009,(07).