“一带一路”倡议背景下商务英语翻译研究
2019-05-16张馨月
张馨月
摘要:随着世界经济快速发展和“一带一路”倡议的提出,我国经济发展迎来新的机遇,对外贸易发展也会开启新的篇章。本文基于“一带一路”倡议背景,研究商务英语翻译及技巧,强化译者英语翻译意识,从而快速推动我国国际贸易的发展,促进多边国家贸易合作。
关键词:一带一路 商务英语 翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)07-0105-02
一、“一带一路”重大倡议提出
2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带(the Silk Road Economic Belt)”和“21世纪海上丝绸之路(the 21st-Century Maritime Silk Road)”的重大倡议,得到国际社会高度关注。“一带一路”横跨亚欧非大陆,东面与东亚经济圈相连,西面与欧洲经济圈相接,将东南亚、南亚、西亚、中亚以及东非等60多个国家相连通。它进一步深化我国的对外开放,满足了沿线国家的发展需要,同时也为我国的经济发展带来了机遇与挑战。
二、商务英语的主要特征
商务英语是建立在普通英语基础上的一种应用文体。它所涵盖的内容之广,要求不管是一般用途还是专门用途的商务英语翻译都要具备一定的商务英语专业知识,所以掌握商务英语的特点是准确进行商务英语翻译的前提。
(1)词汇专业性强。商务英语区别于普通英语之处就是词汇具有专业性。同一个单词有不同的意义,我们要结合该词的语境选择合适的词义。例如,outstanding有“优秀的,突出的,未完成的”意思,但在句子“Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo ship arrived.”中,如果按照本义将其翻译成“优秀的支付”就会句意不通,令人费解。但如果将其翻译成“未付的货款将在船到岸后划入贵方账户”,就简洁明了,符合商务英语词汇专业化的特点。还有一些商业术语:force majeure(不可抗力),bad debt(呆账),general average(共同海损)。缩略语:FOB(free on board)(船上交货价),D/P(documents against payment)(付款交单),B/L(bill of lading)(提单),CIF(cost,insurance and freight)(成本加保险加运费或到岸价)。
(2)句式固定,言简意赅。商務英语是一种经济型语言,在表达上要简短扼要。就商业信函而言,为了体现交流及表达效果的准确性、时效性和逻辑性,语句一般为简单句,结构简要、句意明确。例如:为使贵方熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考(Version: To acquaint you with our purchases terms,we are enclosing a specimen of our contract for your reference.)。应贵方5月8日来函要求,特此随函付寄形式发票一式四份(Version: In compliance with the request in your letter dated May 8,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.),鉴于此笔交易额很小,我们准备同意以即期(或见票60天后)付款交单方式支付货款[(Version: In view of account of this translation being small,we are prepared to accept payment by D/P at sight(or at 60 days sight)for the value of the goods shipped.]。然而有些句式结构往往比较复杂,例如商务贸易合同或合约、信用证、国际商法等文体中。
(3)语体正式规范。由于商务英语是在国际商务活动中使用的语言,所以表达上要做到规范正式,不能过于口语化、非正式。例如:应使用“on the grounds that”“with regard to”“in that case of”“in accordance with”“for the purpose of”等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词,如:because,about,if,like,for等。使用一些正式的动词如continue,supplement等,而不用口语中常使用的动词或短语,如“go on”“add to”等。在商务合同中,经常使用一些很正式规范的词,显示出商务公文的规范性和约束力。如certify而非prove,expiry而非end,indemnity而非compensation,“prior to”而非before。该公司的经营权的有效期为2010年9月1日至2013年7月31日(Version: Its existing franchise commenced on September 1,2010 and will expire on July 31,2013)。商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化,所以在译语中应译成相对应的语体。
三、商务英语翻译的策略
(1)忠实原文,准确用词。商务英语极具专业性,所以用词必须准确、简洁明了。商务英语的翻译不要求辞藻华丽,只求语言精练,正式规范。如果不了解商务英语语言表达特点及相关的商务知识,而采取“字对字直译”的方法,就会产生误译。例如:“bad debt”原义是指“呆账”,而不少人会望文生义,将其翻译成“坏账”,呆账是未能及时进行清账的结果,又指因对方不还而收不回来的财物。由于译者不了解商务知识,才会翻译错误。“discount rate”原义指“贴现率”,有的人会误译为“折扣率”,虽然这样的翻译也并无错误,但在商务翻译中贴现率是指商业银行办理票据贴现业务时,按一定的利率计算利息,这种利率即为贴现率,它是票据贴现者获得资金的价格。
(2)文化对等,避免歧义。由于每个国家都存在独特的文化和历史,相同的内容在不同的文化背景下翻译出来的意思会出现差异。特别是在“一带一路”的大环境下,进行商务英语翻译之前,一定要研究其他国家的发展历史和文化背景,了解和掌握他国的风俗习惯,确保充分理解对方所表达的意思,避免因文化歧义,从而影响国家之间的贸易往来。现实中,同样一个词汇,不同文化背景的人对其完全有着不同的理解。例如:从1996年开始,联想电脑销量一直位居中国国内市场首位及世界第一。但之前联想这个品牌的英文翻译为Legend,传奇之意,但该单词由leg和end组成,在外国的文化中其有“大腿根部”的意思,所以当出口国外时,国外消费者会对该品牌产生误会,不利于联想的产品在海外销售。
四、结语
随着世界经济环境的变化和“一带一路”倡议的实施,我国经济发展势头强劲,国家之间的贸易往来愈加频繁,所以翻译的比重也随之加大。其中商务英语翻译势必成为经济发展的催化剂,仔细研究商务英语翻译的策略,从而为商务活动提供强有力的支撑。
参考文献:
[1]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J]. 信阳农林学院学报,2018,28(1):87-89.
[2]张剑.纽马克的交际翻译理论对商务英语翻译的启示[J].宁波教育学院学报,2011,13(2):79-82.
责任编辑:景辰