APP下载

论本源概念的翻译模式

2019-05-13李月戈玲玲

校园英语·中旬 2019年4期
关键词:数据库

李月 戈玲玲

【摘要】本研究以霍达小说文本及其英译本为语料,建立汉英双语平行数据库,探讨小说中本源概念不同类别的翻译模式,总结出此译本中的翻译模式。研究发现,该小说中不同种类本源概念的翻译模式不尽相同,且整个文本中相应概念的翻译模式为意译>省译>直译>换译>合译,其主要原因为译文对语境关系的顺应。

【关键词】本源概念;翻译模式;数据库

一、引言

本源概念一词最早由何元建教授提出,指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育出的特有概念,它对于另外一个语言社团是外来的。(何元建,2010: 211)由于跨文化的差异或缺乏相关的背景知识,目的语读者可能会对源语文本中的本源概念无法理解或者理解出现偏差,因此,尽可能把源语社团或文化中的本源概念转化成符合目的语读者认识习惯的译语十分必要。

霍达,国家一级作家。霍达的作品结构宏大、视野开阔、激情充沛。在她的字里行间,流露着一般女性作家作品中极为少见的侠义色彩和强烈的社会责任感。以独特的视角,真挚的情感,丰厚的容量,深刻的内涵,冷峻的文笔来塑造血肉丰满的人物,作品含蓄蕴藉,如泣如诉,以细腻的笔触拨动读者的心灵,曲终掩卷,回肠荡气,余韵绕梁。霍达小说包含了极具特色的本源概念,其英译本对此也译得比较详尽,且译本受到了广大学者及读者的充分肯定和高度评价。本文将对小说中各类本源概念的翻译策略进行举例分析,探究其一般模式。

二、霍达小说本源概念翻译模式分析

本研究在汉英双语平行数据库的基础上对霍达小说文本及其英译本中本源概念的翻译进行描述性研究,探寻其中本源概念的翻译模式。霍达小说汉英双语平行语料库旨在描述及其小说文本中源语文化本源概念翻译模式。该语料库的汉语语料来自霍达的一系列小说《红尘》《万家忧乐》等。该双语平行数据库是目前最为流行的MySQL系统。研究人员以文本句为单位,找出文本中所有含有本源概念的语句,并对其做标记,分类并进行人工标注,將原文语料与译文语料对应排列,最后统计各自所占比例。最终建立双语平行数据库。

1.语言类本源概念翻译模式。霍达小说中语言类本源概念主要包括俗语,谚语,典故,俚语,四字成语等。小说中主要人物的身份有像老师,学生或成功的商人这样受过良好的教育,谈吐不凡的,话语中通常会有谚语,典故,成语等。而社会底层的人也有像手工业者,没有受过教育的妇女,他们的话语则生活生活气息较浓,以俚语,俗语,当地方言为主。 因此,源语中语言类本源概念的数量非常多。这类本源概念采用了三种翻译策略,意译(72), 直译(26),省译(13)。

范例:“海上生明月,天涯共此时。 楚”(2017: 227)

“New Moon Born of Seas, Her Day Marked Distance.Chu”. (1992: 354)

分析:这句诗是新月生日是楚雁潮写给她的信,属于本源概念中的语言类文化,此处为意译。译者很巧妙的将新月的名字New Moon放入译文中,而 Her Day暗示新月的生日,译文巧妙地将楚雁潮对新月的关心和思念之情流露了出来。此处的意译相比原文对二人含蓄而渐浓的感情描绘地更细致。

2.物质类本源概念翻译模式。源语对内含寓意的宋元明清的玉器和古董作了详尽的介绍。 此外,各种手工艺店铺,寺庙和中国美食在内的名称层出不穷。而目的语中关于物质类本源概念使用的翻译策略使用的最多,分别有:直译(32), 意译(29), 省译(15),合译(15),换译(1)。

范例:青玉镂雕螭凤纹剑鞘饰,青玉涡纹剑首饰,青玉夔风纹鸡心珮在他跟前缓缓地游过去,像一片片古老而又充满活力的云彩。(2017:195)

Like clouds drifting past him were ornaments of green jade, ancient yet full of life - scabbard fittings with openwork hornless-dragon-and-phoenix motif, hilt adornments with spiral patterns, and heart-shaped pendants with dragon-phoenix decoration. (1992:258)

分析:“青玉涡纹剑首饰”译为“hilt adornments with spiral patterns”。 “hilt”是指剑或刀的把柄,“hilt adornments”是指“剑首饰”。“spiral”指的是连续的曲线, “spiral patterns”在这里指的是“涡纹”。这两个词组采用的是意译。通过这两词组,我们的脑海中对玉的轮廓,材质会有一个清晰的画面。第二块玉“青玉夔风纹鸡心珮”中,“夔”是一种古老的动物,有点像只有一只脚的龙,在这里被翻译成“hornless-dragon-and-phoenix motif”,为龙凤的结合。“鸡心珮”译成了“heart-shaped pendants”,展示出了这块玉的形状,“鸡”被省略,因而玉的尺寸在译本中无法得知。所以第二块玉采用的也是意译的策略。意译形象地传达了这两个玉器背后的寓意。此外,它们的翻译都是两个名词短语跟着“with”结构,实现了对原文结构上的对等。

物质类本源概念大多是对事物的称呼如菜肴,古董,理解难度不大。因此,译者大多采用直译的翻译策略。部分物质类本源概念如宋明清的瓷器名称较为复杂,寓意较深,使用直译会过于直白而意译往往能画龙点睛。物质类本源概念的翻译模式为:直译>意译>省译>合译>换译。

3.社会类本源概念翻译模式。霍达小说中,社会类本源概念是关于社会习俗如天星的婚礼,有一系列的流程,和手工业者他们固有的社区习惯和传统,以及一些体现社会面貌特征,行事风格的短语。社交类本源概念中的翻译策略有四种:意译(47) 省译(15),直译(8),换译(1)。

范例1:陈淑彦家门口,自然也贴着大红喜字,站了一大片人,迎接车队,领头的人物是“送亲太太”。(2017: 160)

Outside the the gate of brides home, which was decorated with big red-character -cuts, was a large crowd awaiting the arrival of the wedding motorcade.It was headed by the mistress who would give away the bride.(2017: 350)

分析:原文中的“送親太太”是婚礼俗语,指的是送自己女儿出嫁的母亲,属于本源概念中的社会类文化。译文中翻译成the mistress who would give away the bride,译文中the mistress后用了一个定语从句解释译文中的“mistress”沿用了原文的含义,简单易懂,属于直译,这也是对原文社会文化的忠实。

由于社会习俗和民族文化的不同,本源概念在转化和传递的过程中会给目的语读者带来一定的困难。因此,社会类本源概念额翻译以意译居多。因译文篇幅的缘故,部分社会类词组被删减,因而省译的频率也很高。其翻译模式是:意译>省译>直译>换译。

4.政治类本源概念翻译模式。霍达小说译文中的政治类本源概念并不多,所以相关翻译策略数量和种类也不多, 省译(11),意译(2),直译(1)。

范例:“外争国权,内除国贼” “二十一条”省译(2017: 12)

分析:“外争国权,内除国贼”、“二十一条”是五四运动时期学生罢学,工人罢工的口号,属于本源概念中的政治类文化。这是原文在男主人公出现之前对小说背景的铺垫,实际上这也揭示了手工艺人生存环境的艰难。这些口号在译文中并没有出现,译者使用了省译的翻译策略。

政治类本源概念在源语中出现的不少,而目的语文化中与之相关出现的并不多,且译者出于篇幅考虑,政治类本源概念遭到大量删减。所以省译是主要的翻译策略。再者,政治类本源概念在目的语中很难找到对等的思想和文化,所以意译次之。出于对译文篇际的顺应,其翻译模式为:省译>意译>直译。

三、结语

研究结果表明语言类240条,占46.9%;物质类130条,占25.4%;社会类17.6条,占17.7%;政治类52条,占10.2%,语言类的本源概念比例最高。源语文化与目的语文化差异之间的大小对语言类本源概念和社会类本源概念的理解影响相当大。不同类别的本源概念其所需的翻译模式是不同的,译者因根据本源概念的类别采用相应的翻译模式以便目的语读者能更好地理解和接受(刘彬,庄雅黎,戈玲玲,2015: 97)。在这两种本源中,意译是被使用最频繁的翻译策略,同时,它也是所有本源概念中被使用最多的策略。意译是一个源语被目的语进一步解释的过程,这使得目的语读者能够理解充分理解源语本源概念中的意义。省译则在政治类本源概念中出的最多。政治类本源概念往往蕴含该教特有的思想和精神,在目的语文化中无法复制,所以省译会是一个不错的选择。直译在物质类本源概念中的使用频率最高,大部分物质类本源概念理解难度不大,直译可以给目的语读者呈现一个更为直观真实的本源文化。找到与源语有相同意义的文化机率不大,所以换译使用的不多,且主要出现在社会类本源概念中。合译只出现在了物质类本源概念。综上,霍达小说文本中的本源概念翻译模式呈现以下趋势:意译>省译> 直译> 换译> 合译。不同种类本源概念选择使用的翻译策略都是出于对原文或译文语境关系的顺应,其最终目的都是为了让目的语读者更好地了解源语中的本源概念。

参考文献:

[1]戈玲玲.论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2011(1):117-119.

[2]关月华,钟良弼.TheJadeKing[M].北京:中国文学出版社,1992.

[3]霍达.红尘[M].北京:北京十月文艺出版社,1988.

[4]霍达.万家忧乐[M].北京:中国文联出版公司,1989.

[5]霍达.霍达文集[M].北京:北京十月文艺出版社,2017.

[6]何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与研究,2010(3): 211-217.

[7]刘彬,戈玲玲,庄雅黎.论莫言小说文本中本源概念翻译模式-基于汉英双语平行语料库的研究[J].外语学刊,2015(2):94.

[8]庄雅黎,戈玲玲.基于数据库的本源概念翻译模式探究:以莫言小说《丰乳肥臀》及其英译本为例[J].海外英语,2014(7):154-156.

猜你喜欢

数据库
超星数据库录入证
本刊加入数据库的声明
两种新的非确定数据库上的Top-K查询
国外数据库高被引论文排行TOP10
国内主要期刊数据库