双语词典编撰的组织与计划
2019-05-13白璐
白璐
摘要:双语词典是两民族间沟通的桥梁,是培养外语人才的重要工具。每一部词典的成功出版,需建立在缜密详尽的组织与计划基础之上。词典编纂的组织与计划所具有的重要性要求我们对这类工作给予足够的重视。本文以双语词典编撰的组织与计划为视角,从词典收词立目、释义、配例、人员组织、排版印刷等方面探讨组织与计划工作的实施。
关键词:双语词典编撰;组织;计划
词典的编撰其实是两个民族文化交流历史的一部分,同时也是对这种交流一份特殊的文字记录。(胡俊梅,2007)因此,编一部什么样的词典?这应该在正式编纂前设计好的。这是编纂工作的组织者们必须充分认识的。(潘国民,2001)如今,我们更多的关注词典编撰的理论与编撰实践等问题的研究,而忽视了词典编撰的组织与计划工作。不论是词典编撰的理论与实践还是词典编撰的组织与计划,都是每一本词典广为流传的重要保障。本文以双语词典编撰的组织与计划为视角,从词典收词立目、释义、配例、人员组织、排版印刷等方面探讨组织与计划工作的实施。希望对双语词典的编撰有一定借鉴意义。
一、词典编撰中计划与组织工作的重要性
(一)在编撰双语词典前,首先明确工作计划与组织安排将有效提高词典编撰的工作效率。编撰计划不需要华丽的辞藻加以修饰,需要的是以最简洁明了的话语,将词典编撰的内容,方法,人员组织安排,工作进度等问题规定清楚。详细的计划、有序的组织可以轻松应对在编撰过程中遇到的难题,让词典编撰有始有终,不会半途而废。
(二)双语词典编撰活动中,有序的组织安排是词典编者们工作的行为准则。词典编撰时,词典编者严格按照工作计划实施,在规定时间内完成任务,避免词典校队与出版的滞后性等问题。同时每位编者能够清晰明确自身工作,在自己的工作范围内,发挥自我专长,有条不紊地进行词典编撰活动。
(三)简明扼要的计划与组织有利于保障词典编撰活动顺利进行。在编撰过程中督促和提醒每一位编者工作进度与程序,使词典编撰工作具有规律性。
二、双语词典内容的设计与组织安排
(一)双语词典宏观结构设计
1.词典编者确定双语词典编撰内容以及篇幅后,首先选定蓝本,然后解决词目、体例、词条编排问题。(潘国民,1997)
2.双语词典的词目排列,主要从方便使用者的角度考虑,其目的用来帮助使用者理解俄文篇章,词典基本上遵循按俄文字母表顺序排列所描写的语言单位的原则。此类立目排列方法更多适用于翻译词典以及翻译参考书目。(张金忠,2005:89)当词典使用者发生变化、双语词典目的以及结构发生变化时,此类立目排列方式适用范围具有局限性。因此,在双语词典的词目排列时,既要考虑到词典性质,又要考虑到使用者群体,选择最恰当的立目方式。
3.双语词典的收词问题,也就是要解决哪些语言单位收入词典之中,哪些不收入,语言单位来源等问题。随着社会的进步,文化的发展,语言也随之变化。我们在编撰词典时是否需要扩宽词条,一部分被时代“抛弃”的语言单位,是否应该删除。这些既是大型词典的性质决定的,也是语言发展在发展,新词不断涌现和我国词典编撰事业不断前进的必然结果。(潘国民,2001)
4.双语词典前言与附录的编写是词典的总结概括,词典的前言是读者选择词典的重要依据,在词典前言会明确指出词典编撰背景、任务、对象、篇幅、致谢等问题。词典的前言可以分为两类:一类是理论性前言,另一类前言可以称之为程式化前言。(张金忠,2005:102-103)
(二)双语词典微观设计
1.双语词典编撰的中心工作是词语释义,兹古斯塔认为,双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位和另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。(转引自张金忠,2005:168)通常在词典编撰中使用翻译释义方式与解释释义方式。因两族人们文化历史背景不同,在大多情况下无法准确找到对应词,需要解释的释义方法加以辅助。更多的词典编者习惯在词典编撰过程中采用两种方法的结合,这样才能更准确表达词义。
2.词典编撰中的配例是词条编写必不可少的一部分,配例可以更好揭示词义、适用范围语境,让读者真正理解其意义,对提高外语写作、外语阅读、外语交际等有很大作用。双语词典要兼收并蓄,要以较少的篇幅使读者得到最大的信息量。(陈楚祥、郭育英,1992:21)在双语词典里,例证,尤其是精心对比后选用的例证,必不可少。(转引石肆壬,1981)选取配例时,为了节省篇幅,尽可能选取简短且具有说明力的例句,按照有简至难的程度排列。
3.词典编者在处理双语词典的收词、释义、配例等关系时,需要注意三者的意识形态与思想性问题。词典是一個时代下的产物,是该时代文化的缩影,在编撰时要注意滞后社会意识形态和超前意识形态词语的使用。黄建华曾指出:在释义方面编者不自觉或自觉地流露自己的思想意识;词典编者不可避免地凭自己的意识和爱好选择用例。(黄建华,2001:9-11)
4.使用统一的体例标注,同一部词典中不可出现多重体例标准。
(三)双语词典的排版与印刷
双语词典的排版与印刷,需要在词典编撰前与专业的出版社签订协议,确保词典出版的时间与发行的可行性。同时需沟通好字号、字体、分栏、页眉页脚高度、词典尺寸、封面设计等许多问题,与专业的出版社合作,既可以保证词典整洁美观,又可以保证词典质量与销量。
三、双语词典编写队伍的工作要求
编写队伍是词典质量的关键,一部大型的综合性双语词典的编写,大都由人数众多的集体完成。词典的质量如何,和组成编写班子的每个成员的素质密不可分。(陈楚祥、郭育英,1992:17)
(一)词典的组织倡导者应明确该词典的编纂与出版是否具有意义,是否能够顺应时代要求,得到国家支持。同时词典编撰的组织者,应做到组织工作透明化。财务问题寻求专业人士进行管理,按照规定定期给予编者编写补助费用。有利于提高编者们的动力,促进编写团队的工作效率。
(二)詞典编委会与词典编者都应具备词典编撰的能力,是词典编撰相关领域的研究人员。词典编撰倡导人,具有领导能力和号召力,能够有效组织词典编撰工作顺利开展,以免半途而废。而词典编者能够独立处理在词典编撰中释义、选取恰当配例等问题,可以按照规定的时间上交任务,避免词典出版的滞后性。
(三)词典编委会与词典编者在正式编写词典前,需多次召开会议,将编撰工作的时间安排、任务分配以及编撰相关问题进行协商。
(四)词典组织者要安排详细的校对工作程序,在编者编写时就要减少错误出现,校对工作更要有层次、分工明确、多人多次进行校对。因为词典是外语学习者的重要工具书,不可出现严重错误,这会误导使用者的学习与使用语境。
(五)词典编者在编撰过程中,遇到专业语言单位,不可肆意胡乱下定义。要查阅书籍,询问相关专业领域的研究人员。确保语言单位释义的正确性。
迄今为止,我国俄汉双语词典编纂成果丰硕,双语词典编纂的理论与实践也日趋丰富,词典编纂的计划与组织工作是优秀词典成果的基石。编写双语大型词典如果没有完善的组织与计划工作,是难以顺利成功的。词典编者与组织者应该及时发现问题,不断总结经验,将组织计划和编写经验分享给全国词典编纂工作者,共同促进双语或多语词典的编纂的发展与进步。
参考文献:
[1]陈楚祥,郭育英.《大俄汉词典》编纂的经验和教训[C].鲁桓.俄汉词典编纂学研究,商务印书馆,1992:17.
[2]陈楚祥,郭育英.《大俄汉词典》编纂的经验和教训[C].鲁桓.俄汉词典编纂学研究,商务印书馆,1992:21.
[3]胡俊梅.俄国汉俄词典编撰历史沿革[J].黑龙江科技信息,2007,09.
[4]黄建华.词典抡[M].上海辞书出版社,2001:9-11.
[5]潘国民.编纂大型双语词典的组织工作要述[J].辞书研究,2001,01.
[6]潘国民.《俄汉详解大词典》是怎样编成的[G].文件、文章汇编,2001.
[7]潘国民.编写《乌克兰语汉语词典》等的经验和启示[J].辞书研究,1997,05.
[8]石肆壬.词典学论文选译[M].商务印书馆,1981.
[9]张金忠.俄汉词典编撰论纲[M].黑龙江人民出版社,2005:89,102-103,168.