《谈中国诗》教学设计
2019-05-13向耀华
【教学题目】
人教版高中《语文》必修五第三单元第10课《谈中国诗》。
【教学目标】
1.整体把握作者透过中、西方诗歌的共性,探寻到诗歌特点的写作思路。
2.学习“超以象外,得其环中”的研究方法,培养学生在语文学习中超越表象,把握本质的能力。
3.联系学习与生活,巧译网红英文诗。
【教学重难点】
1.分析中、西方诗歌的共性,概括诗歌的特点。
2.理解作者比较文学的立场。
3.巧译网红英文诗。
【课时安排】一课时
【教学方法】课前预习,自主—合作—探究法,诵读法,点拨法,实践法。
【课前预习】
1.有感情地朗读课文。
2.勾画出课文中的重要词句,借助注释和工具书,整理并理解词句的含意。
【教学过程】
一、课前导入
(投影:钱钟书的图片)中国有句至理名言“超以象外,得其环中”,这句话的意思是:超越事物的表象,才能把握其本质。今天我们就一起聆听钱钟书先生为我们《谈中国诗》,听一听他是怎样超越了中西方诗歌的表象,把握诗歌的本质,探寻翻译网红英文诗的方法。(板书课题:《谈中国诗》)
二、英语诗配乐朗诵
教师配乐范读网红英文诗《I am afraid》。学生认真听读,注意语气、节奏的变化,初步体会英文诗的感情基调。
I am afraid
William Shakespeare
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too
二、展示學习目标(PPT)
①教他人晓诗——谈对象
②听学者谈诗——谈理由
③析学者论诗——谈立场
④读外诗悟诗——谈特点
⑤译网红诗歌——谈实践
三、基础知识积累(PPT)
精髓jīng suǐ 一蹴而就yī cù ér jiù 数见不鲜shuò jiàn bù xiān
轻鸢剪掠qīng yuān jǐan lüè
解识jiě shí 颦 pín
撩人liáo rén 槛外jiàn wài 叫嚣jiào xiāo 咻咻 xiū xiū
四、披沙拣金,探寻诗歌特点
(一)教他人晓诗——谈对象
课前我们预习了《谈中国诗》,预习的时候老师讲过,课文的注释也十分重要,它是课文信息重要的组成部分,那么在注释中找一下钱钟书先生在对什么人谈中国诗?当你找到注释后,会发现这篇文艺随笔同时还是一篇。
明确:演讲稿。
(二)听学者谈诗——谈理由
钱钟书先生是在对西方人做演讲,那么我们认真阅读以下课文的第八段,找一找一名中国的学者要对美国人谈中国诗的理由?
明确:中国诗,它只是诗,比它是中国的更重要,反过来讲外国诗,它也是诗,比它是外国的更重要,因此我们可以得出结论了:一个中国的学者为什么要对外国人谈中国诗呢?对了诗就是诗!无论中国还是外国。这是一种超越事物表象,把握事物本质的品质!用更加简洁的话来概括一下?——就是“超以象外,得其环中”。
(三)析学者论诗——谈立场
第一“中国诗没有特别中国的地方……”,第二“……因此,读外国诗每有种他乡忽遇故知的喜悦,会引导你回到本国诗”,第三“研究我们的诗准使诸位对本国的诗有更深的领会……”,找到了这三点理由,让我们认真阅读课文第一自然段,归纳一下钱钟书先生站在怎样的立场上谈中国诗呢?
既然钱钟书先生站在比较文学的立场上,提出这样的三点理由,我们就发现其实他想要委婉的批评一些人,甚至让小畜生去咬那些人。这是一群什么人呢?(回到课文第八段中探寻)从钱钟书先生幽默的语言中我们可以体味到他的态度是?
明确:讽刺、批判……
(四)读外诗悟诗——谈特点
小结一下文章第八段和第一段已经让我们明白了作者这场演讲的对象、理由、立场,(板书:对象、理由、立场)那么课文中间这些段落会写什么呢?我们按文章的行文脉络来梳理一下,作者在这些段落总结了中国诗的哪些特点?(多媒体展示)
明确:
第二段:中国诗是早熟的,这是在谈中国诗的发展。
第三段:中国诗的篇幅短小,这是在谈中国诗的篇幅。
第四、五段:富于暗示性,这是在谈中国诗的韵味。
第六段:笔力轻淡,词气安和,这是在谈中国诗的语言。
第七段:中国诗的内容,社交诗很多,这是在谈中国诗的内容。
回顾前面总结的比较文学的立场和美国人谈中国诗的理由,我们可以发现以上——中国诗的特点也是西方诗歌的特点,可以进一步讲就是——诗歌的特点。
我们在钱钟书先生的《谈中国诗》中了解了只有站在比较文学的立场上才能“超以象外,得其环中”,才能“对整个本国诗尽职”,从《谈中国诗》谈到了与西方诗的比较,进而探究到了整个诗歌的特点,当听众们带着这样的观点准会“对本国诗有更深的领会”。
五、提升感悟,巧译网红英文诗
这节课结束前?让我们想一想,从小到大,读了多少首中国的古典诗歌?又读了几首外国诗歌呢?哎呀,如此想一想,我作为一名语文教师真是如芒在背,两股战战啊!如果你想真正理解诗歌,就必须站到比较文学的立场上去。为了不让今天留下遗憾,我们用课前展示的一首2014年走红于网络的英文诗《I am afraid》。请看屏幕。我们一起品读一下。(读完)我们效仿钱钟书先生,把这首小诗翻译一下吧。
欣赏并翻译英文诗《I am afraid》,要求:从诗歌的特点出发,寻求在翻译时体现出原诗的内容与情感,篇幅短意味长,富于暗示,笔力轻淡词气安和。
I am afraid
William Shakespeare
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
because you say that you love me too
設计意图:效仿钱钟书先生翻译格雷与歌德的诗歌,体会中、西方诗歌的共性,加深对诗歌特点的领会。
教师示范:
(诗经体)爱雨
爱雨喜雨,雨落伞起。怜我惜我,我心忧伤。
爱阳喜阳,阳高荫蔽,怜我惜我,我心烦扰。
爱风喜风,风吹窗闭,怜我惜我,我心苦楚。
与子偕老,老使我怨,与子偕老,老使我忧。
(离骚体)烦忧
君乐雨启伞支兮,悲吾因之烦忧。
君乐昼林蔽日兮,叹吾因之苦楚。
君乐风窗帘合兮,感吾因之忧伤。
君爱吾难偕老兮,伤吾因之心痛。
(格律体)七言绝句/喜雨微愁
喜雨埋怨雨湿衣,阳暖却寻树下阴;
风来只把绮窗关,奴心如何托付伊(yī)。
七言律诗/雨落江南
三月微雨润江南,泪落湿幽香罗伞;
微醺(xūn )可人夏正酣,独傍佳木弄树荫;
霜霁清和更秋风,轻蹙蛾眉锁朱窗;
怜子片片相思意,犹恐年年鸳鸯散。
(宋词体)减字木兰花
虽爱春雨,碧落青丝启红伞。暖阳微醺,独依嘉树觅阴凉。
然恋秋风,黄叶飘飞合窗棂。君言相思,只怕流年心难随。
向耀华,甘肃省玉门市第一中学教师。