医学论文翻译中细节的处理
2019-05-10陈汉白姜丹杨波
陈汉白 姜丹 杨波
摘 要:隨着国际医学学术交流合作愈加频繁,医学信息资源激增。在这些发展进程中,医学翻译都扮演了不可或缺的角色。要想翻译好医学文献,成功投稿国际期刊,除了翻译技巧,还得注意每一个小细节,翻译时必须认真细致,这样做出的翻译才是正确无误的,符合英语语法,能为外国人所接受的。
关键词:医学文献 翻译 细节
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2019)04-0010-03
1 导语
医学文献翻译是一项复杂且对语言能力要求极高的工作,要做好它,除了加强学习翻译技巧及方法外,还有一个要极为重视的方面,那就是语言的基本功,不要犯“小”的语法错误。Felicia Brittman[1]在研究了她所收稿编辑的200多篇中国工程学专业学生写的英语版论文后指出,中国学生提交的英文论文第一大问题就是语法错误。在笔者的教学与翻译过程中也发现,医生们经过大量的研究,写出一篇文章,想要投SCI类期刊时,通常是先写成中文稿件,将自己的思路、观点理顺;接下来的工作就是将中文稿件翻译成英文,毕竟能用英语直接写医学科研文章的医生只是凤毛麟角;最终还是回归到翻译上。
在机辅翻译的条件下,现在越是专业的术语越准确;相反冠词和名词使用错误的情况,现在常用的文字处理软件还未能进行修订,很容易犯错。所以想要成功向国外期刊投稿时,一定要回归到语言基本功,认真“找茬”。接下来让我们仔细分析一下医学文献翻译中冠词和名词等细节要注意的事项。
2 常见错误及原因
Felicia Brittman指出冠词的缺失和名词单复数使用错误是最常见也是最让英文编辑无法接受的错误,因为这两类词几乎是贯穿了文章的每一句话,一旦不能正确使用,整篇文章在语言上都是错误的,即使论证无问题、观点新颖,也是无法发表的。这些看似细小的语法错误其实是致命的,正所谓“千里之堤毁于蚁穴”,一定要引起大家的重视。
冠词和名词的语法错误主要是由于两种语言的差异性引起的。英翻中时这两类词几乎不用翻译出来。
例1:I have two shirts.
参考译文: 我有两件T恤。
分析:英语中可数名词只要数目大于等于2,就必须体现复数,故英文是two shirts,而中文很少体现名字的复数,如翻译为两件T恤们,就不符合中文习惯。
例2:To improve my medical English, I am doing various exercises, but the medical terms are really difficult.
参考译文: 为了提高医学英语,我做了各类练习,但是医学术语真的很难。
分析:做了various exercises,不止一类练习,所以英语中必须体现复数,而中文不体现,翻译为练习。英语中的名词表示所属关系时前面要用物主代词,所以是 my medical English,而中文翻译为了避免与后面的“我做练习”重复,可以不翻译为“我的医学英语”。名字特指某一事物时必须用定冠词the限定,或者是第二次提到时也必须用the进行特指,所以英文是the medical terms,体现了特指也体现了复数;但中文翻译时,定冠词和复数都不必翻译出来。
由上述例子可见,英译中时冠词a/an/the以及名词的单复数在中文中几乎没有体现,也不用特意翻译出来。
然而,中翻英时,中文是没有冠词的,也不突出强调名词单复数的,目标语言英语中这两类词的使用却比较复杂,也就很容易发生错误了。笔者2018年7月帮医生修改论文的经历就是一个很好的例子。该作者论文写成后,于2015年中期开始向SCI期刊投稿,有两次杂志社都已经基本接受,要求进行语言规范;但由于文中语言错误一直没能得到解决,都以被拒告终;据该医生说,其间还请了翻译公司帮做语言润色。2018年7月笔者帮该医生修改文章时发现所修改之处十有八九都是小细节,看似改动不大,实则相差千里。值得高兴的是经过校稿后,该文章已于2018年8月发表。下面在征得原文作者允许的情况下,以该文章中的一些句子来作为示范[2],看看大家通常犯些什么错误,请注意各划线字部分。
例1:入选标准如下:患者≥18岁;病理检查确诊癌症;了解自己的诊断一个月以上;自愿参与;有自行或在调查人员协助下完成调查的能力;基本的沟通技巧和理解能力。
原文:The inclusion criteria were as follow:
patients were/had ≥ 18 years old;with cancers
confirmed by pathology; aware of their diagnosis for at least one month; volunteered for participation; ability to complete the survey on their own or with the help of investigators;basic communication skills and understanding capability.
修改后版本:The inclusion criteria were as follows: patients were/had ≥ 18 years old; with cancers confirmed by pathology; aware of their diagnoses for at least one month; volunteered for participation; the ability to complete the survey on their own or with the help of the investigators; basic communication skills and understanding capability.
分析:从上面三个版本的对比可见,中翻英时如果语言基础不过关就很容易在名词上犯错误。该医生多次投稿之后的版本中很多名词还是没有体现出单复数,比如as follows,因为如下条件大于1,所以要加s;由于病人已经用成了复数patients,所以中文版本中“自己的诊断”their diagnosis用单数形式就不对,应该用复数形式their diagnoses;“有……能力”其实已经是特指某一能力了,所以应该在前面加一个the,同理“调查人员”应该是特指本调查中的人,所以也应该加the。
笔者又将同一句子用有道字典进行了翻译,版本如下:The inclusion criteria were as follows: the patient was more than 18 years old; Diagnosis of cancer by pathological examination; Know your diagnosis for more than a month; Voluntary participation; Having the ability to complete the investigation by themselves or with the assistance of the investigator; Basic communication skills and understanding.
大家可以看到,对于“入选标准如下” “自愿参与” “在调查人员协助下”等一类高频句机器翻译的准确度是比较高的,但是有道版本又出现了人称混乱的问题,机器翻译将病人视为单数the patient was…但是后面“自己的诊断”却变成了your diagnosis,“自行完成”翻译为了by themselves,主要原因就是机器不会思考,不会联系上下文。若人工修改的话,应该分别改为ones diagnosis和oneself,这样人称才是统一的。另外机器也没有辨别调查人员的多少的能力,所以译为 the investigator;其實前文指出过有多名调查人员,故而应该用the investigators。
所以机器翻译为我们提供了很大的便捷,但是要想做出真正的好翻译,必须有扎实的语言功底,万不能在“小”问题上栽跟斗。
例2:对歧视和与癌症相关的歧视给出了标准定义。
原文:Standard definition of discrimination and cancer-related discrimination was provided to interviewees.
修改后版本:Standard definitions of discrimination and cancer-related discrimination were provided to the interviewees.
分析:中文的定义是不表现单复数的,但是原文中向受访者解释的定义数目大于1,所以应该用复数形式definitions,继而Be动词相应变为were;中翻英时为了句意更明确,加上了“受访者”一词,但是这里的受访者是本研究中的受访者,是特定的一个群体,所以必须用the进行限定。
例3:条目池的语言设计借鉴了文献综述,包括其中的语法和句型。通过半结构化访谈和文献综述的方式开发条目池。
原文:Language design of item pool was borrowed from literature review, including grammar and the sentence pattern. Then item pool was developed through semi-structured interviews and literature reviews.
修改后版本:The language design of the item pool was borrowed from the literatures reviewed, including grammar and the sentence patterns. Then the item pool was developed through the semi-structured interviews and literature reviews.
有道词典版本:The language design of the entry pool borrows from the literature review, including its grammar and sentence patterns.The entry pool is developed through semi-structured interviews and literature reviews.
分析:跟此前例句很像的情况,中文版本没有冠词和名词单复数,但是英文中必须体现出“条目池”、“语言设计”、“文献综述”、“句型”和“半结构化访谈”等等名词都是该研究中专门使用到或者设计的,所以都必须用the来限定。原版本中literature review也是犯了名词前不考虑冠词的错误,这里应该特指借用了阅读的文献来设计条目池,所以应该特指此前阅读参考了的多种文献,故改为the literatures reviewed,且用复数;所以sentence pattern也改为sentence patterns。有道词典版本中最后这个semi-structured interviews不算错,但是考虑到这应该是指本研究中所进行的半结构化访谈,所以还是应该加上一个the更好。
3 特别注意事项