APP下载

浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色

2019-05-09金怡男

青年文学家 2019年11期
关键词:英美文学作品翻译

金怡男

摘  要:语言的模糊性是文学作品中不可或缺的特征之一。本文从模糊语言的内涵出发,基于其词语模糊、句意模糊、主题和意境模糊等特征手法,阐明了文学翻译作品中模糊语言的三大使用原则。

关键词:英美文学作品;翻译;模糊语言

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11--01

一、模糊语言的内涵和界定

文学是一种别具一格的艺术表达形式,有别于绘画、摄影等直观的图像表达,它主要是作者通过文字语言表达内心情感的一种艺术形式,借助文字引发读者内心的情感交流和共鸣。而模糊性可谓是文学作品不可或缺的一大特征,它不仅拓展了读者们的想象范围,同时也为文学作品盖上了一层神秘的面纱,极大程度地提升了 作品的神秘感和吸引力。即使在日常生活中,我們也常使用带有模糊性的语言交流,以期留有些许余地。具体而言,模糊语言意味着语言更具有弹性,外延不确定、内涵无定指,在文学作品中则特指那些带有朦胧色彩的文字内容。在英美文学作品翻译过程中,不确定的模糊语言具有导向作用,可以使读者主动思考,凭借自己的想象思维塑造对作品的观点认知。如此一来,作品的呈现内容和意义更为丰富,也能最大程度的发挥文字艺术的价值。

英美文学作品中的模糊语言一方面是由于语义模糊。文学作品这种艺术形式本就依赖于文字和语义的情感表达,而中西之间巨大的语言文化差异势必导致语义传达并不十分清晰。故而,语义模糊在拓展读者想象的同时也带来了不小的挑战。除此之外,主题、句法、意象和情感都造就了翻译中独有的模糊语言,翻译衍生于不同文化背景下文学作品的交流,而模糊语言则是在翻译中文化交织、碰撞所形成的产物。

二、模糊语言的特征手法

文学作品不仅是一种艺术表达形式,也是一种对美学的追求。故而,译者不能仅仅将英美文学作品的翻译当作一项机械性的工作,而应将其视为一个带有艺术性的文学传播。在文学作品翻译过程中,需明晰模糊语言的特征手法,主要包括三个方面:词语模糊、句意模糊、主题和意境模糊。

(一)词语模糊

在特定的语句环境下,应用模糊的词汇可以使文学作品读来不显直白,更具委婉含蓄之意,为读者营造了一种朦胧的意境,使其能对作品内容展开广阔的想象。与此同时,翻译过程中模糊单词的运用也需借助各种修辞手法,以此来打造文学作品中的艺术美学。

(二)句意模糊

句意模糊常用来指同一个句子,从不同的角度对其进行解读,所得的结论也可能截然不同,一般而言,这类句式常蕴含深刻的内涵。在英美文学作品翻译过程中,模糊的句意表达常用于俗语或谚语的翻译。若碰到这种情况,译者应当基于上下文的语境,对原句涵义 进行充分的解读,以类似的中文表达对其进行转换,最大程度的保留原作的文学艺术性。

(三)主题和意境模糊

毫无疑问,一部优秀的文学作品不会桎梏读者的想象,势必会为读者留下广阔的思考空间,就如同伟大的莎翁所言,“一千个读者就有一千个哈姆雷特”。基于不同的阅读视角,读者所体到的主题和情感表达也大不相同。

在英美文学作品中,作者通常会借助大量的意境形象来丰满作品内容,使作品的艺术形式更加充实,从而达到以语言文字反映情感表达的目的。借助模糊的意境,也能使读者有足够的时间和空间思考作品所蕴含的美感。而模糊的意象也是模糊语言的特征手法之一,将一些美的意象作为媒介,从而抒发、表达自身的情绪和情感。

三、文学翻译作品中模糊语言的使用原则

(一)忠于原文内涵和意义

在翻译英美文学作品的过程中,其一也是最为重要的一点便是忠于原作的内涵和意义。无论如何翻译都不能改变作者想要传达的精神意义,当然,模糊语言的运用也应当基于这一首要原则。翻译作品中的文字表达都是译者基于对原著内容的深刻理解和把控,且合理运用和翻译模糊语言所得的结果。因此,译者在翻译过程中应当最大程度的尊重和忠实于原文的内容涵义 和精神意义,并且在恰当的情况下将语言的模糊处理运用其中。如此,译文既能保留原作的意蕴和美学形式,也能使读者在模糊语言中拓展想象空间。

(二)再现原文意象

在翻译西方文学作品时,译者除却忠于原作内涵和意义,也应当再现原作意象。具体而言,即在充分明确和理解作品中模糊语言的运用情况的基础上,在译文中尽量再现与原文一致的文学意象表达,使原文所独有的艺术描述魅力得以留存。这一使用原则的恰当运用,也能使模糊语言更具艺术吸引力。

(三)保留文字的模糊特性

英美文学中的文字表达,势必有其独到的神韵所在。因此,在文学作品翻译过程中,还有一原则即保留文字的模糊特性。模糊语言的恰当运用,一方面拓展了读者们的想象范围,另一方面也为文学作品盖上了一层神秘的面纱,使作品富含极具美感的艺术意蕴。译者若想要原著的神韵不流失,需借助一些翻译技巧,在明晰作者对模糊语言运用的基础上,保留原作中文字的模糊特性。

四、结语

随着经济的迅速发展和国家间的交流日益频繁,大众对于文学艺术的追求也逐渐变得多样化。因此,让读者欣赏和领略英美文学作品中的艺术之美也是翻译人员势在必行的工作之一。模糊语言一方面能拓展读者的想象范围,另一方面也为文学作品盖上了一层神秘的面纱,使作品富含极具美感的艺术意蕴,在文学作品的翻译过程中尤为重要。因此,译者需注重对模糊语言的翻译,做到忠于原文内涵、再现原文意象、保留模糊言语等。

参考文献:

[1]张守鑫. 关于文学作品中模糊语言的研究[J]. 文学界(理论版), 2012(2):12-12.

[2]姜春香. 英美文学的模糊性翻译的美妙与生动实践应用与研究[J]. 中国市场, 2014(52):208-209.

[3]张玲. 浅析模糊语言在英美文学作品中的特色和翻译技巧[J]. 教育现代化, 2017(12):106-107.

猜你喜欢

英美文学作品翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系
英美文学作品在大学英语教学中的应用价值探究