APP下载

朱自清散文《背影》的两个英译文对比分析

2019-05-09李昕

青年文学家 2019年11期
关键词:背影散文

摘  要:通过系统功能理论进行语篇分析已经非常常见,我国很早有人在翻译研究中应用了语言分析,特别是注重运用系统功能语法理论分析汉语语篇。本文以朱自清散文《背影》为例,站在语法隐喻的角度作出深入分析,并对比分析了两个英译文,在及物性隐喻、名词化和语气隐喻三个角度进行了探究,旨在分析其在散文翻译中的可行性与解释力。

关键词:散文;背影;英译文对比

作者简介:李昕(1994.2-),女,汉,甘肃定西人,甘肃省兰州市西北师范大学翻译硕士研究生。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11-0-02

在《背影》中表现了父亲对作者朱自清的爱子情深,在字里行间都流露出动人的情感。但是全文的文字质朴而又朴实,记录着真实的故事与场景,这为翻译带来了一定难度。通过对两个英译文的翻译分析可知,也运用了隐喻的方法,不仅能传达出丰富情感,也兼有文字质朴的特点。对此我们可以从隐喻理论的角度出发,合理选用翻译方法,达到提升翻译效果与质量的目的。

一、及物性隐喻

及物性隐喻是散文翻译中常用的一种方法,有利于将作者表达的情感翻译出来,引起读者的共鸣。在《背影》中两个版本的翻译都注重对及物性隐喻的运用,及物性隐喻为各过程的相互转化,包括物质、心理、言语、行为和存在等过程[1]。

在朱自清散文《背影》里面,根据两个翻译版本分析可知,经常用到及物性隐喻,由物质过程逐步朝着关系与心理等过程转换。如此一来,在翻译的过程中不需要频繁使用动词和小句,让译文更加精炼,也能突出作者的情感。

以下面一句话的翻译为例:我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。

第一个版本翻译为:I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.

第二个版本翻译为:Just outside the station were some vendors.

从第一个版本的翻译来看,对存在过程“有”进行了隐喻,转变为心理过程,而从第二个版本的翻译来看,主要采取了关系过程的处理方法。

二、名词化

名词化也是概念隐喻中的内容,其主要将某过程、特征等通过词汇、语法等进行表达,即能够看成是词性之间的相互转换。站在这个角度来说,对以前在动词、形容词等支持下表达的小句在级转移后,将小句过程转变成名词短语[2]。在语法隐喻的创造过程中,在散文《背影》之中,名词化这种语法隐喻方式运用比较多,可以利用名词和名词词组表达大部分内容,这样可以通过小句将原文包含的信息反映出来。如此一来,语篇将变得非常正式与简洁,在语篇衔接上名词化也有着关键性作用。

以下面一句话的翻译为例:这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流了下来。

第一个版本翻译为:While I was watching him from behind,tears gushed from my eyes.

第二个版本翻译为:At the sight of his burly back tears started to my eyes.

第二个版本翻译通过对“sight”一词的运用,对“看见”这个动作进行了名词化,利用介词结构对“我”的出现进行了模糊处理,着重强调了眼泪与主题,为人带来深刻的印象。译文一则选择动作“watching”,不如译文二表现的生动与传神,不过因为使用了隐喻,即将“背影”作为“看”的宾语使用,父亲的“背影”也通过语法隐喻的方式,利用“from behind”进行表达,与之前的主语“I”相呼应,便于人们直观了解到作者当时内心最真实的感受。

三、语气隐喻

會话交际中通常会用到语气隐喻,如要求对方进行某个动作时,经常会使用到祈使句。由于对方在身份、地位上存在较大差异,也在语境等影响之下,所以其表达方式也有一定差异。通过合理运用表达式,能够把原文含义原汁原味进行表达,同时采取疑问与陈述语气,让命令显得更加间接与委婉。

散文《背影》中在对话方面,朱自清主要采取了陈述语气的表达方式,在翻译的过程中则需要使用祈使句,这样才能更好表达父亲对儿子的关怀,让人知道父亲对儿子的爱是深刻的,必须接受。

以下面一句话的翻译为例:我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”

第一个版本翻译为:I said,“Dad,you might leave now.”But he looked out of the window and said,“I'm going to buy you some tangerines.You just stay here.Don't move around.”

第一个版本翻译为:“Don't wait,father,”I said.He looked out of the window.“I'll just buy you a few tangerines,”hes aid.“Wait here,and don't wander off.”

两个英译文在情感表达上差不多,朱自清使用了两个陈述语气,译文一翻译成陈述语气,译文二则隐喻成祈使句,通过利用“Don't wait,father”与“Wait here,and don't wander off”,更充分反映了父亲对儿子的爱护之情,父亲既是对信息的传递,更是对儿子爱意的嘱托。儿子也表达了对父亲的心疼之情,希望他快点回来,少受点累。通过祈使句语气,可以有效表现出儿子急切的心情,让人感受到父亲对他的关爱。

总之,朱自清的散文《背影》情节内容简单,但蕴含着父子之间深刻的感情,在翻译中运用一定的语法隐喻方式,可以更好地将原本内容与情感反映出来。在分析两个不同的翻译版本可知,在语法隐喻的基础上进行翻译,能够将原文意境与情感充分体现出来,让语义与情景语境结合更加完美,将汉英码转换中的桥梁作用体现出来。

参考文献:

[1]舒艾.张培基《背影》英译文中体现的贝尔曼的“变形倾向”[J].安徽文学(下半月),2016(04):31-33.

[2]黄薇.论元话语对语境的构建功能——以张培基英译文《背影》为例[J].长沙大学学报,2012,26(06):102-104.

猜你喜欢

背影散文
散文五章
散文两篇
散文两章
两个背影
背影
纸上的故土难离——雍措散文论
你给我留下了背影
背影
生与死的尊严(散文)
背影(外二章)