北京话(80)
2019-04-19
第八十辑北京土话中的满语(二)
在北京话中,满语也有这些情况: “央告”,也说成“央各”或“央给”,乞求、求情的意思,來自满语的“yandumbi”。原义是托人情、说好话,进入汉语后,意思有些变化。
“磨叽”,不停地唠叨的意思,来自满语“磨错”,原义是迟钝。进入汉语后意思完全变了。
“瞎打混儿”,不正经干事儿,瞎混的意思,来自满语。原义是贫穷,穷光蛋。
“抹(读ma)擦抹擦”,把东西抚平的意思,来自满语。原义是向外舒展。
“瞎诌八咧”,信口开河,胡说八道的意思。“八咧”来自满语。原义是狂妄,胡言乱语。 “胳肢”,挠人的胳肢窝之意,来自满语。原义是挠腋下,进入汉语后,意思没变,但这个词后来被引申为给人使坏,难为人。 “瞎嘞嘞”,闲扯的意思,来自满语。“嘞嘞”在满语的原义是议论,聊天。
“勺叨”,说话磨叽,颠三倒四来自满语的“sodombi”。原义是形容人走路像劣等马一样颠颠儿的不稳当。 “哈喇”,哈喇味儿,油脂的东西变质后发出的气味儿,来自满语。原义是油脂变味蹿鼻子。
“哈哧”,也写成“呵斥”,斥责,数落人的意思,来自满语。原义是督促,强压。 “喇乎”,马虎,随意的意思,来自满语。原义是没本事,无能。
“萨其马”,老北京的一种点心,满语“狗奶子糖蘸”的意思。狗奶子是东北的野生浆果,最初,拿它做萨其马的果料,后来被葡萄干、瓜子仁、青梅、山楂糕等取代。
在北京话中还有一些满语,被人所不知,如:
把牢、寒碜、归置、局气、活泛、横是、杠头、瞎掰、淘换、咂摸、滋毛儿、贼着、猫着、待见、哧累、裙子、背晦、溜嗖、胡吣、捌饬、压根儿、嚼谷、撺掇、编排、忙喝、节骨眼儿、臊眉耷眼、饿连(衣服上脏的痕迹)、打哈哈儿、塌塌儿、哈拉巴(肩胛骨)、秃噜、套近乎、没溜儿(不正经)、阿哥(公子哥、少爷,“阿”读去声),等等。
北京话里除满语外,还有一些少数民族语言,如:胡同(蒙古语)、得和勒(摔跤术语,蒙语)、乜贴(心,回语)、乌程(死,回语)、塔似蜜(甜咸口味儿的溜羊肉丝,回语)、朵子提儿(朋友,土耳其语)等等。