汉韩翻译过程中谓语的变化分析
2019-04-08王建强
【摘要】本论文通过举例笔者在研究生阶段翻译资料的实例,来分析汉韩翻译过程中谓语的变化,并按照变化的情况进行了分类和总结,最终发现汉语的谓语在翻译为韩语后会转换为主语、宾语、定语和状语。
【关键词】汉韩翻译;谓语;转换
【作者简介】王建强(1993.10-),男,汉族,山东莱芜人,现就读于烟台大学外国语学院,硕士研究生在读,研究方向:朝鲜语笔译专业。
一、前人的研究
目前,在翻译领域,关于汉韩翻译过程中句子成分转换的研究研究很多,但大多主要是针对韩汉翻译所做的研究,如苏荣珂(2012)对韩译汉翻译实践中谓语的句子成分转换进行了分析研究,之后(2013)又对韩译汉翻译实践中句子成分转换进行了总体概括阐述;董晓洋(2013)也对韩译汉翻译过程中谓语变化进行了分析研究等。
在“中国知网”检索“汉韩翻译”和“韩汉句子成分”关键词发现,关于汉译韩翻译过程中谓语变化的研究并不多,大部分研究侧重于汉韩翻译技巧和语言学研究,如关于中韩翻译技巧的研宄有:《中国语翻译方法研究》 ,关于汉韩翻译中语言学的研究有:朴恩淑(2012)的《中韩语篇对比与翻译研究》 ,金玉兰(2012)的《中韩语言对比性关系及其汉韩翻译探讨》 ,杨军(2010)的《中韩多重复句翻译研究》 ,金义信(2006)的《歇后语汉韩翻译策略研究》 等。
二、谓语在汉韩翻译过程中变化
谓语作为汉韩语法的重要环节,在翻译中的作用尤其重要。在翻译过程中,不仅要兼顾原文的风格和特点,也要考虑到中国人的语言特点,使其更加贴近中国读者的阅读习惯和审美情趣,这就要适当地改变句子的成分,使文章更加顺畅连贯。
1.谓语转换为定语。原文:“四个全面”战略布局作为中国共产党的主要指导思想,其中全面深化改革是重要动力。( 《中国关键词》 )
译文:?? ???? ?? ????? “4? ?? (全面)”? ??? ???? “??? ??? ??”? ??? ??? ??.
分析:原文“四个全面作为……”中,动词“作为”属于动词性谓语,回答“四个全面是什么”的问题,译文将其翻译为“……?4? ??”,是将动词性谓语转换成定语,修饰主语“四个全面”。
2.谓语转换为状语。原文:作为十三五计划中的“五大发展理念”之一。创新发展注重解决中国发展的动力问题。
译文:????? “13? 5?? ??”? “5? ????”? ??? ?? ??? ????? ???? ? ??? ?? ??.
分析:原文“创新发展注重解决中国发展的动力问题”中,“创新发展”是主语,“注重解决”是连动(连谓)短语作谓语,“中国发展的动力问题”是宾语。而在译文中则译为状语“???? ? ??? ??”。
3.谓语转换为主语。原文:战争的导火索是英国向中国走私鸦片遭到了中国查禁。( 《贸易战争》)
译文:??? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ???.
分析:原文中“是……遭到了……”属于连谓短语作谓语,叙述主语“导火索”,译文将其翻译为名词化“??? ?? ?? ?? ???”,在译文中作了主语。
4.谓语转换为宾语。原文:在这种背景下,英国开始在全球推行自由贸易主张。(《贸易战争》)
译文:? ???? ??? ?????? ?? ?? ?? ??? ????.
分析:原文属于动词性词语作谓语,说明前面的主语,而译文中翻译为宾语“??”,属于谓语转换为宾语情况。
三、总结
由于中文与韩文在词汇、修辞、语法等方面差距很大,通过译文对比发现在汉韩翻译中谓语的变化很多。主要有:谓语转主语、谓语转宾语、谓语转定语和谓语转状语。本论文由于篇幅和個人水平有限,未能将谓语的各种变化情况进行分析说明,只是对其进行了大概地概括总结,仍有许多不足之处。
参考文献:
[1]苏荣珂.韩汉翻译中谓语的句子成分转换[D].中国海洋大学, 2012.
[2]董晓洋.韩汉翻译过程中谓语变化分析[D].广西师范大学,2013.
[3]李素姬.中国语翻译方法研究(文章成分为中心)[D].梨花女子大学,1998.
[4]朴恩淑.中韩语篇对比与翻译研究[D].复旦大学,2012.
[5]辛菊,武玉芳等.现代汉语[M].清华大学出版社,2014,9,1.
[6]彭兰玉,张登岐.现代汉语(第二版)[M].高等教育出版社,2013,7.