APP下载

中法两种翻译转换思想比较

2019-04-08刘畅

校园英语·下旬 2019年2期

【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。

【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异

【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、陆殿扬的英汉翻译方法

陆殿扬的《英汉翻译的理论与技巧》主要着眼于英汉翻译的词汇和句法层面,立足于英汉语之间的差异,内容可分为四部分:外来词翻译方法,翻译过程中词类的转译,英汉语主要差异,六种基本翻译技巧。

在陆殿扬的翻译模式中,外来词的翻译方法主要是音译和语义翻译,两者可以同时出现,或者结合使用;另外,陆还认为可以创造新词汇以满足翻译的需求。词类的转译可以广泛应用于冠词、指示代词、不定代词、疑问词、冠词、动词、修饰词、数词和连词等各类词汇。陆殿扬在词汇和句法层面进行了英汉语差异对比,并针对这些差异提炼总结了六种基本翻译技巧:省略,增译,重复,转换,逆译,正反反正。

省略即省去在目标语中显得不必要的成分。增译是增加必要成分以提高译文接受度。重复即在译文中重复使用原文所省略的词汇。转换意为将一种词性转换为另一种。逆译即改变句子中成分的原有顺序。正反反正,即正话反说与反话正说。

二、维奈和达贝尔内模式

在其著作《法英比较文体学》中,维奈和达贝尔内将翻译作为一门精密的科学,其翻译模式将翻译策略分为两大类,即直接翻译和间接翻译,其下共有七种翻译技巧:直接翻译技巧有借词、仿造和直译;间接翻译技巧有词类转译、调节、对等和改编。

借词就是直接将源语詞汇转移到译文中,常用的方法是音译或者直接借用原文。仿造是一种特殊形式的借词,是将源语内容的各个成分按原有顺序直译到译文中。直译,就是字对字的翻译,是可逆的。词类转译,即在保证意思不变的情况下,将词汇由一种词类转译为另一种。调节即通过改变视角来改变信息的形式,如主动语态与被动语态相互转变。对等就是以完全不同的文体和结构方法描述相同情景,常用于成语、俗语和固定搭配。改编是翻译的极限,是特殊形式的对等,意味着改变源语言中存在然而译入语中不存在的情景,实现源语言在译入语中的对等。

维奈和达贝尔内将翻译分为三个层次:词汇,句法,信息。七类技巧中,借词、仿造、词类转译属于词汇层面,直译属于句法层面,调节既属于句法层面也属于信息层面,对等和改编属于信息层面。

三、两种转换思想比较

巧合之下,《英汉翻译的理论与技巧》、《法英比较文体学》在同年出版,除此之外,两书还有很多相同点:都属于语言学翻译研究范畴;都涉及英语语言的翻译问题;都讨论了文体的效果;都对翻译过程中的语言转换方法进行了细致的分类;都在不同层面上对翻译问题进行了讨论;都研究了词汇和句法层面上的翻译问题。

当然,两书也有很多不同:陆殿扬更强调词汇层面的翻译,而维奈和达贝尔内则兼顾各层面,同时将重点放在调节思想层面的差异;两书对翻译的层面认识也不同,陆认为翻译主要有词汇、形态、句法层面,维奈二人认为翻译分为词汇、句法、信息三个层面;两书对翻译方法的分类也不同,维奈和达贝尔内的分类显得更为系统,能形成对应关系的类别仅有借词(维奈)和音译(陆),词类转译(维奈)和转换(陆),调节(维奈)和逆译、正反反正(陆)。

需要特别强调的是,这两种思想的差异主要来源于语言差异。英语和法语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,两种语系运用着不同的符号系统,英法语的差异远小于汉英语。因此,维奈二人的著作侧重于思想层面,在词汇翻译上的技巧更为简单直接,而陆殿扬的著作更侧重于词汇层面,词汇翻译技巧也更为多样。

四、结论

两部著作中的转换思想都对翻译研究与教学做出了巨大的贡献。两种转换思想的提出都与其著作者研究的对象(英汉语,法英语)有着密切的联系,也因此难免有其局限性。但是,两书对于克服所研究的两种语言之间的差异都提出了建设性的解决方法和技巧,这些方法和技巧即使是在今天也是极具价值的。举例来说,两书同时提到了词类转译(转换)技巧,并进一步划分了类别,在互相印证的同时又实现了相互补充,给学习者提供了重要的参考。

参考文献:

[1]Catford.A Linguistic Theory of Translation[M].Londons:Oxford University Press,1965.

[2]Vinay and Darbelnet,Stylistique comparée du fran?ais et de langlais:Méthode de traduction,Paris:Didier,1958/Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation, Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1995.