APP下载

试谈英汉语中的意象词翻译

2019-04-03周婧李延林

青年时代 2019年4期
关键词:翻译策略意象

周婧 李延林

摘 要:审美共同感是康德美学的核心概念。英汉语中的意象词承载非常丰富的文化内涵;把传递它们出去就要通过审美情趣并运用恰当的翻译策略,只有从以读者的文化为中心并兼顾文化的输出才能实现词的意象翻译的既定目标。

关键词:共同感;词;意象;翻译策略

康德在《判断力批判》一书中指出,审美并非知识,鉴赏并非判断;为了保证审美判断的普遍性和必然性,必须假设一种人人皆有的主观心理机能作为基础,即“审美共通感”,这也是康德美学的核心概念,它以人人都有的、在结构和功能上基本相同的主观心理条件为基础,意指通过情感而非概念决定何物令人愉快或不愉快。在翻译过程中,尤其是文学方面,蕴含着大量意象,这些意象既是作者思想情感的体现,也是语言文化的精髓。意象翻译过程中,要兼顾“意”“象”两者的翻译,同时尽可能传神地传递意象本身所具备的审美趣味。

一、意象词的异化翻译

意象包含心意、物象两个因素,是客观物象经创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象,其翻译成功的基本标准在于原文中的意象和译文读者心目中的意象具备一致性。这不仅要求翻译出意象本身含义,同时需要有效地传达其蕴含的情感和美感。因为人类共通感具备“普遍有效性”, 一个民族所能接受并理解的信息,文化,知识亦能为另一个民族在某种程度上理解。因此,如同好食材在烹饪过程中强调尽可能保留原汁原味,为了保留源语特色,在进行词的意象翻译时可以采用异化翻译法;与此同时,异化翻译法可以成为目标语的一个创新源,促进目标语的发展壮大。现举例英汉翻译案例如下,译1采用归化译法,译2采用异化译法:

源语:Lions share

译1:最大最好的份额

译2:狮子份额

Lions share出自《伊索寓言》,故事中狮子剥夺其它动物的猎物据为己有,因此,lions share被人们用来形容分额最大或最好的一部分. 译1虽然翻译出了词的含义,但失去了原语的生动形象。译2采用异化翻译法,保留了lion(狮子)这一意象。狮子作为百兽之王的形象深入人心,汉语中甚至用“狮子大开口”来比喻提过高的物质要求,因此“狮子份额”对于汉语操说者来说并无理解上的障碍,接受起来也很容易。

源语:swap horses in midstream

译1:中流换将

译2:中流换马

源语出自谚语: “Dont swap horses while crossing the river.” 喻为在紧要关

头做出重要改变,如更换领导人或改变政策(通常是不明智的)。马是中国历史上农业生产、交通运输和军事活动的主要动力,是积极进取、吃苦耐劳的正能量代表,圣贤、人才的象征。译2采用异化翻译法,将“horses”直接翻译成马,保留了源语的形象比喻,并且可以无障碍地融入译入语。

源语:纸老虎

译1:scare-crow

译2:paper tiger

"纸老虎"比喻看似强大而实际虚弱无力的人或集团。毛主席曾在延安的一次谈话中发表了"一切反动派都是纸老虎"的著名论断,时任《解放日报》总编辑的余光中先生将这个词翻译为“scare-crow(稻草人)”,当即遭到了毛主席的质疑,觉得翻译得不够确切,接着毛主席自己翻译成了“paper tiger”。之后“paper tiger”收录到词典“The American Heritage Dictionary of the English Language”,成为英语中的常用词。

源语:谋事在人,成事在天

译1:Man proposes, god disposes

譯2:Man proposes, heaven disposes

源语出自罗贯中《三国演义》,意为已经尽力而为,是否成功要看天命时运。中国传统文化中将“天”看作万物主宰,道教视“天”为神仙居住之所,并有三十六重天之说。译1考虑到西方将“god(上帝)”视为自然界主宰,因此将“天”换译成“god”,而译2保留了“天”的意象翻译成“heaven”,相较而言,译2保留了源语的宗教色彩,更利于传播中国深远的道教文化内涵。

此外运用了异化翻译法处理意象翻译的还包括:“English roses”翻译为英伦玫瑰;“Whip”翻译为党鞭(议会内的代表政党领袖,政党纪律主管);肉中刺翻译为“thorn in ones flesh”等等。异化翻译的表达不仅生动形象,能够引起不同文化背景读者共鸣,达到较好的审美效果,更是作为新元素,丰富补充译入语的表达,促进不同文化的交融。

二、意象词的其它翻译方法

前文提到的老虎,狮子,玫瑰,刺等意象是普遍存在于中西方文化中的事物,寓意较易理解,也能某种程度上唤起中西方读者共鸣。然而有些意象受到地域差异、宗教信仰、历史典故等影响,仅仅采用异化翻译法可能造成“词汇空缺”、“词汇冲突”问题,甚至导致意象变得不完整乃至完全变形。例如中国诗歌和西方圣经中的意象翻译,因其文化内涵丰富,需要对源语出处、背景、寓意简要解释来帮助目标语读者理解接受,必要时为了行文的流畅整齐需要采取归化译法。现举例有关翻译案例如下:

源语:嫦娥

译语:Changee, the moon goddess

嫦娥是中国上古神话中美貌非凡的仙女,民间多有其传说以及与之有关的诗词歌赋。为了方便不熟悉中国历史典故的外国人理解,有译者将“嫦娥”翻译成西方古希腊神话中月亮女神阿尔忒弥斯(Artemis),看似都是月亮女神,其文化内涵却大相径庭。阿尔忒弥斯不仅是月亮的象征,同时也是希腊神话中狩猎与贞洁的象征,如果将嫦娥翻译成“Artemis”可能有读者误解的情况出现。案例中翻译成“Change, the moon goddess”, 不仅防止了意象的流失,甚至可能激发外国读者的兴趣,对“嫦娥”一词有关历史文化背景进行探索从而促进中国文化更好地走出去。

源语:黄花闺女

译语:young maiden

中国传统文化中将没有出嫁的年轻女子称为"黄花闺女"。古时未婚女子梳妆时喜爱"贴黄花",《木兰辞》中就有“对镜帖花黄”一词。"黄花"意指高洁的菊花,引申女子的贞节。如果将“黄花闺女”译为“yellow flower girl”,即使西方译语读者能够联想到菊花,也因菊花在西方只有哀悼之意而很难体会源语含义,甚至有可能将不知所云。为了准确传达源语意象含义,因此意译为“young maiden”, 意为未婚少女。

考虑到文化差异,一些带有浓厚文化特色的意象如果采用异化法直接移植,将造成译入语读者的误解,此时就需要灵活变通,要么选择放弃部分原有意象,舍象留意;要么补充说明文化内涵或背景渊源,如在后面加注。杨宪益、戴乃迭在翻译《红楼梦》时将“东施效颦”翻译成“Dongshi imitating Xishi”,不过增加了注释:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her ways. 以及成语“三顾茅庐”翻译成“make three calls at the thatched cottage—repeatedly request someone to take up a post”。针对这些文化内涵丰富的词语,考虑到译语读者的理解和接受水平,势必在某種程度上对意或象造成损坏。因此需要译者针对文本情境的要求运用智慧与技巧,尽可能灵活变通,最大程度地准确传达源语意象。

总之,在康德看来,人具有共同的生理心理结构,因而在知识认知、鉴赏判断方面具备共通感。正因有这种共通感,人们才能穿越各种思维、语言及文化的差异与障碍体会最初的意象。并且随着全球化进程不断推进,不同民族之间文化交流频繁,理解日趋加深,更有助于某个意象引起不同文化背景读者的共鸣。因此在翻译意象过程中,译者应该尽量忠实于源语,采用异化翻译法,促进文化的传播和丰富译入语言。当翻译渗透了浓厚且独特的文化含义的意象词时为了避免译语读者的误解或者保证译文整体的完整流畅,需要灵活多变地采取不同翻译方法来保证意象两个因素尽可能协调地呈现。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.

[3]胡友峰.审美共通感[J].外国文学,2011,(3):122-129.

[4]胡兆云.从康德的人类“共通感”看异化翻译法[J].华南师范大学学报,2003,(3):57-63.

[5]李玉良.《诗经》意象翻译——方法与审美效果[J].解放军外国语学院学报,2017,(1):10-18.

[6]李延林,葛文峰.雷克斯罗斯英译李清照诗词之译者主体性研究[M]西安石油大学学报社科版,2013,22(1):97-103.

[7]李延林,葛文峰.陶瓷英语的特点及其翻译中的美学取向[J].湖南医科大学学报社科版2006(4):176-179.

[8]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[9]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社, 2003.

[10]朱立元.当代西方文艺理论[M].上海:华东师范大学出版社,1997.

猜你喜欢

翻译策略意象
诗词里的意象之美
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
“玉人”意象蠡测
《活着》的独特意象解析