APP下载

尤里·塔尔维特诗选

2019-04-03尤里·塔尔维特著亦来译

诗歌月刊 2019年2期
关键词:尤里爱沙尼亚塔尔

[爱沙尼亚] 尤里·塔尔维特著 亦来译

[爱沙尼亚]尤里·塔尔维特

尤里·塔尔维特( Juri Talvet),爱沙尼亚诗人,翻译家,批评家,塔尔图大学比较文学系首席教授。1945年出生于帕尔努,1981年以来一直任教于塔尔图大学。其研究领域主要集中于英国哲学与西班牙文学,致力于英语国家、西班牙语国家与爱沙尼亚文学之间的交流与译介,出版了多种相关著作与译著。他的诗歌有鲜明的知识分子气质,将历史、文化与个人经验、情感融为一体。1997年,获得爱沙尼亚最高诗歌奖“尤汉·利夫诗歌奖(Juhan Liiv Prize)”,2016年,当选欧洲人文与自然科学院(The Academy of Europe)院士。曾受邀参加麦德林、巴塞罗那、科莫等众多国际诗歌节,2015年曾到中国参加青海湖国际诗歌节。

【译者简介】亦来,诗人,文学博士。1976年出生于湖北枝江,现任职于湖北某高校出版社。2000年至今在文学期刊发表诗作及译作百余首,有诗歌译介到美国及荷兰。

记忆所在

纸张是容纳词语的

有界的空气——

脆弱,难以捕捉

如石板,如布满

电子神经的屏幕。

风撞击着窗子。

谁的手轻轻地拂动

熟睡孩子的发绺?

怎样的颤动的树枝

谁的唇上怎样的薄雾

来自草丛的怎样的召唤

譜就了这歌中之歌?

在布满人造神经的

纸板之墙后面

(你敢碰吗?)记忆存在

(你是不是已经

打算抽身?)

记忆保存遗忘之事,宽宥你

此时此刻的犹疑。

未竞之梦如是说

你,自己离开了,但你

腾出的空间并未完全

退清。细小的声音传来

从衣橱边上,从更早的

十年前:“这衬衣还有爹地的味道。”

那时,有点兴奋,现在,真切地

从大洋彼岸传来,听上去已经

像个男子汉:“你怎么不打电话,父亲?”

地板承受着我们那

交迭的脚步的重量,

窗格为眼睛

将早晨的金色采集到

一个点。这儿,在加利福尼亚

因为孤独,睡眠让你解脱,

轻柔而恍惚地漂浮。

在家的那边,阳光更早地

射入你寓身其中的房间,

更迟缓,更慵倦,更有生气。

又及哈姆雷特

你那时怎么会这样做,格特鲁德①?你

难道不明白爱填充身体

用的是使人致残致死的绿毒?

要清楚这一点,犯不着

坐飞机到丹麦去,也不用

成为王子、皇后、傻子。

哈姆雷特根本不存在。它只是

一部电影,一个虚构,我的小女儿。

(尽管你,刚刚降生到这个世界

一年六个月,爱抚不会伤人。)

撒克逊学者构思了一出剧本

为一个不列颠诗人,他只想

让人们看到,这个为王位(父亲)

所纠缠的王子,怎样刺出

他的配剑,而他击中的只是

围在他自己身边的众多阴影中的一个。

①格特鲁德(Gertude),哈姆雷特的母亲。

水下的维尔纽斯

好在这里的草依然是绿的

而人们脸上的表情绷得

不那么紧,可以藏住

尴尬窘迫。坚壳中的蟑螂

突然鼓足勇气穿过

变成沙漠的地板,向说话者

疾速奔来。迎向那由

朦胧的晚间林地中的稠密琥珀构成

古老如∑或Ω的音素

你,莱缪尔①,有些难堪

你舌尖上飞岛国的语言

突然毫不知情地

打了个结。你不得不

抬起头,从草地的平面

向上仰望,去看

一座山——格里高尔②迅疾的阴影——

如何将你笼罩于一座水下之城

①莱缪尔·格列佛( Lemuel Gulliver),斯威夫特小说《格列佛游记》的主人公。

②格里高尔( Gregor),卡夫卡小说《变形记》的主人公。

热非洲的文学会议

从云端那零下五十度的寒冷之中

我们飘然落下狮子咆哮以示欢迎

在喀拉哈里我们张开嘴畅所欲言

我们滔滔不绝地谈论着所谓“边界”

以及“他者”非洲马——报以嘲笑

报以不屑 我们收拾好各自的论文

装进包我们飘升回零下五十度的

寒冷之中狮子咆哮以示一路走好

致一位自然主义作家

我将送给你一堆旧衣服,

这样你就能提供袜子、裤子,

至少一件薄外套

给你的主人公,你说,他们

来自生活。(来自

尘土的人,将要……)谁来自生活,

必定会重返生活。可是

既然你赤裸地呈现了他们,

不要忘了:与此同时,

外面,冬日已经来临。

入夏

夏雨的到来让巴士车窗

泪流满面。

父亲家前的那片草地

小花繁盛

仿佛玛塔一丽萨①的欢乐

突然散布开来,填满

整个房子。

老樱树唯有一枝生机焕发,

枝中汁液饱满

直叫这树忘掉了它的腐烂

树干。

顶部,那旧树桩——表里不一——

慢慢沉入绿中,

直直地淹没在蒲公英的海洋里。

①玛塔一丽萨,诗人的小女儿。

何处是埃及①

在塔尔图一侧维尔杨第湖谦卑地驻足。

没有船夫,没有烈日,没有美人,没有排场。

到处是鹳鸟在电线杆的顶端忙个不停。

(男人解开缆绳从这个世界漂过,你说,

但他们无法抗拒标致的女人,

她们改造语言、声音。)

一只雄鹳飞入巢中,嘴里衔着小虫或稻草。

①原詩标题为“Not Egypt”,与诗人讨论时他指出,该诗创作源于一首爱沙尼亚经典童谣的片段:“To the way,to theway,to where Egypt is,'。故改译为“何处是埃及”。

在爱沙尼亚美丽的云朵下

多迷人啊:我走得越远

你的嗓子唱得越响亮。

(我们显然已进入危险区。)

渡船上的英国小男孩

做个鬼脸说:妈妈我爱你。

但她并没有从书中抬起头来。

在帕尔努和基林吉诺姆之间

近期的风暴压弯了八棵

高挑的幼松。你今天

从我的臂弯里被拽走八次

(这就是我面露愠色的原因)。

就在这有隔音玻璃的巴士

开动的一瞬,我看见房子

藏身于六英尺高,密不透风的

羽叶槭树篱后,我们

曾一起在奥里萨雷散步,

在晨间陷入深思。

火车

1

赶火车!赶火车!心存希望的

同行者叫喊。所有人

都上车了:勤勉的同胞们,

阁僚们,诗人们,

人类中的美

在这巴黎到纽约的专列上!

曾祖母,一生之中

从未生过气,告诉坐在

她膝上的我的母亲

在这世界大战的冒烟废墟中,

当车站中传来的早间汽笛

刺穿莫伊萨库拉的骨和肉:

那马匹从不等人。

2

这火车与众不同。慢慢地

匍匐前行,嗅着草地

只是在边境城镇做

长时间停留。它奇怪地

佯装钻入云中,翻起

墓地里的泥,懒懒地

从鱼群中拽出海床,

从车站里带走

晚来者,情人,

从月台带走

目光如炬的年轻人,你

已经忘记了昨日餐桌边

多么开心:你跟着阿巴合唱团①

哼唱,手指

敲击在膝上,

眼睛在水藻上,

牙齿在嫩芦苇上。

①阿巴合唱团(ABBA),流行于20世纪70年代的瑞典知名乐队。

猜你喜欢

尤里爱沙尼亚塔尔
春水涨又停
母亲的餐桌
尤里的漫游之旅
那些有趣的奶酪们
丛林中的爱沙尼亚狙击手
尤里告状
会治病的鱼
和塔尔羊套近乎