APP下载

苏州市未成年人社会实践体验站站名调查翻译

2019-03-25何剑霞徐心成何钰莹

科技视界 2019年2期
关键词:功能对等翻译方法文化差异

何剑霞 徐心成 何钰莹

【摘 要】苏州未成年人社会实践体验站涉及自然地理景观、人文景观、历史典故等非热门旅游景点。通过调查走访,发现绝大多数站名没有对应的英文翻译,少数已有英译的也存在不规范或者不正确的问题。在调查比对后,规范了一些常见站名的翻译,并运用功能对等原则和直译、音译+直译、意译的翻译方法对存在文化差异的站名进行了翻译,以期达到吸引外国游客和传播中国文化的目的。

【关键词】未成年人社会实践体验站;文化差异;功能对等;翻译方法

中图分类号: G632.4 文献标识码: A文章编号: 2095-2457(2019)02-0038-002

0 引言

近几年来,苏州市文明办、苏州市教育局遴选全市文化遗产、自然人文景观、传统民族工艺、现代文明建设成果等展示场所,各类纪念馆、展览馆、艺术馆、档案馆、文博馆、科普馆、以及包括企事业单位建设的科技研发中心(基地)、实验室在内的主题教育馆等,作为未成年人社会实践体验站,借助“体验护照”“手绘地图”“探索任务卡”等活动载体,组织广大未成年人对苏州历史文化遗产、传统民族工艺等进行全新认知、体验和感悟,引导未成年人不断提升自身道德文明素养和社会实践能力。

这些实践站的站名有着鲜明的标志,大多直观体现了历史文化遗产和传统文化工艺。然而,它们有别于苏州热门的旅游景点,绝大多数站名没有对应的英文翻译。随着英语在未成年人日常学习中的推广,英语的作用性不可言喻。此外,苏州市旅游热已遍布全球。各大热门景点拥挤不堪。通过对这些体验站站名的翻译,制作成中英文站名的翻译手册,能够推广给更多对苏州传统文化与历史感兴趣的中外深度游游客。

1 苏州市未成年人社会实践体验站站名的翻译现状

1.1 调查过程

1.1.1 第一阶段,网络梳理归类

未成年人社会实践体验站一共有112个,小组成员前期通过网络查找,根据网络上对各体验站的介绍,确定他们的类型,并归为12类。分别是红色印记、名人先贤、艺术品鉴、苏作工艺、生命健康、历史文博、科普创新、绿色生态、志愿服务、职业体检和法制宣传。这些体验站涉及自然地理景观、人文景观、历史典故等非热门旅游景点,形形色色、各种各样,内涵丰富,表达上也是丰富多彩。

1.1.2 第二阶段,实地走访调查

小组成员按照体验站的归类和区域划分,进行实地走访调查。通过走访,学习各体验站相对应的文化,收集相关的宣传手册和和体验活动站探秘任务卡。明确各体验站是否有站名的翻译,对已有站名翻译的体验站进行拍照取证,以便后期研究分析其翻译是否规范和正确。

1.2 调查困难

在整个调查的过程中,小组成员遇到了一些问难。主要问难是这些体验站比较分散,遍及苏州各区,包括常熟、昆山、张家港、吴江等地。实地走访调查耗费了大量的时间和精力。此外,小组成员对人文景点及我国传统文化了解的不够深入。中西方思维方式、文化、审美观念、风俗习惯等诸多方面都存在着巨大的差异,国内在这方面的研究比较薄弱,可供指导的理论比较缺乏。加上小组成员自身语言水平有限,翻译方法欠妥,造成了部分站名名称的英译信息表达不规范、不正确,难以辨别已有翻译的规范性和正确性。

1.3 调查结论

通过实地走访调查发现,这些体验站的站名有着鲜明的标志,大多直观体现了历史文化遗产和传统文化工艺。目前来看,85%的站名没有对应的英文翻译,中英文对照还是空白。在少数站名已有的英译中发现,翻译水平有了很大的提高,拼写错误和语法错误的问题在很大程度上得以解决。但也存在着不尽如人意的地方,主要的问题在于因忽视文化差异而造成的硬译、未能体现历史文化特色;还有存在翻译不规范的现象,比如各种不同的紀念馆,有的翻译为“memorial hall”,有的直接翻译为“memorial”。再比如植物园,居然多达“floral”、“vegetable”、“botanical”三种不同的翻译,需要译者去规范。因此,名称翻译需要依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需要结合语言的表达。

2 苏州市未成年人社会实践体验站站名的翻译

2.1 规范翻译的功能对能原则

“功能对等原则”是实现文化有效传递的一种重要手段。”功能对等”说明在翻译时不求文字表面的死板对应,不仅要做到词汇意义上的对等还要做到语义、风格和文体的对等。在翻译的过程中不强求一字一句的对应,要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的转化。我们常说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。

2.2 翻译方法

体验站站名的翻译应该让外国游客一看即懂,真正达到对外交流和宣传的效果。翻译时便要顾及文化差异引起的交流障碍。近年来翻译学界提出译者要有“跨文化意识”,便是指译者对源语和目的语两者文化内涵的认识。在翻译时不仅要掌握一些翻译技巧和方法,还应具备跨文化知识,以便更好地进行翻译。比较常用的翻译方法有:直译、音译+直译、意译。

2.2.1 直译

直译就是按照名称的字面意思逐字翻译,一般浅显易懂的景点翻译可用直译法。例如园林博物馆“Garden Museum”;警察博物馆“Police museum”;教育博物馆“Education Museum”。值得注意的是,苏州泰伯庙已有的翻译中把“泰伯”直接翻译成“Faber”,笔者认为不太妥当,外国游客看了容易一头雾水。根据网络资料显示,泰伯庙是为了纪念周太王的长子泰伯而建,泰伯为人名。因此,笔者认为应该用音译+直译的方法把泰伯庙翻译为“Suzhou Taibo Temple”更为恰当。

2.2.2 音译+直译

这种翻译从结构上看来,最适合“专名+通名”这样结构的景点名称,专名一般为人名、地名,只是一个名称而已,没有具体意义,通常音译。而通名只翻译字面意思,即采用直译的方法。如体验站涉及的自然景观的“mountain” 、“park”等,人文景观的“temple”、“museum”、“exhibition hall”、“gallery”等。例如:苏州评弹博物馆“Suzhou Pingtan Museum”,评弹翻译为“Pingtan”,是音译,博物馆翻译为“museum”是直译,两者结合就是典型的音译+直译的方法。

2.2.3 意译

意译通常指从词语的意义出发,只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅,相比音译来说更能表达出景点名称的丰富情感,使之功能和效果加以平衡。意译对于保留原文形象及文化、历史内涵可以起到重要的作用。例如:先蚕祠,其实它本身是吴江丝绸陈列馆,所以根据它的内容翻译为“Wujiang Silk Exhibition Hall”。需要指出的是,苏州生肖邮票博物馆宣传册上的翻译为“Suzhou Zodiac Stamp Museum”。众所周知,“zodiac”直译是黄道十二宫的意思。由于文化差异,国外没有生肖这一概念,因此翻译成“zodiac”显然容易使外国游客产生误解。如果把生肖音译成“Shengxiao” 接近于没有翻译,这种方法信息功能较差,一般很难传递名称的内在文化。因此,笔者认为把苏州生肖博物馆翻译为“Suzhou Animal Signs Stamp Museum”比较恰当。对于有的景点名称其表达有些夸张,只可意会,在形式上无法做到中英文对等,只能追求意义上的等值,这种情况也是采用意译比较妥当。例如:穹窿山万鸟园,表明里面鸟的种类和数量都很多,并不是真的表明里面有一万只鸟,因此翻译为“Suzhou Qionglong Mountain Bird Park”,删除了“万”字对应的翻译,属于意译中的增减法。

3 结语

本文通過对苏州市未成人社会实践体验站站名的调查,运用了功能对等原则和相关的翻译方法,规范了少数站名已有的翻译,填补了大多数站名翻译的空白,以期达到吸引更多外国游客和传播中国文化的目的。

【参考文献】

[1]常亮、王治江.旅游景点名称翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2008(3).

[2]李琰艳,于慧,徐聪.文化语境适应性视角下的菜名翻译—以苏州地区时令特色小吃为例[J].产业与科技论坛,2008:166-167.

[3]刘德军、陈艳君.旅游景点名称翻译应突出其文化内涵[J].湖南第一师范学报,2008(3).

[4]巫艳纯.论功能对等角度下的桂林旅游景点介绍的英译[J].旅游纵览(下半月),2013(7).

[5]周家星.苏州地区旅游景点名称翻译实践[J].轻工科技,2016:142-143.

猜你喜欢

功能对等翻译方法文化差异
科技英语翻译中的功能对等分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法