汉英思维差异视角下的高中英语词汇教学模式*
2019-03-22邵勇,孔源
邵 勇,孔 源
词汇教学是高中英语教学的重中之重,然而大部分英语教师在词汇教学中墨守成规,缺乏创新精神,致使词汇教学枯燥乏味,事倍功半。在高中英语词汇教学中,教师可以根据高中生的实际状况,从多角度出发优化词汇教学。
汉英思维方式的差异影响着英语教学的方方面面,从汉英思维差异的角度进行英语词汇教学,丰富方法策略,是一个富有创新意义的尝试。本文以汉英思维差异为依托创立了三种高中英语词汇教学模式。
一、培养英语思维方式在高中英语教学中的重要意义
在高中英语教学中,如何培养学生用英语进行思维一直以来是被英语教师所忽略的问题,尽管一些负责任的教师强调学生学习英语时要用英语思维,但是很少有英语教师对思维方式问题进行完整的探讨,究竟什么是思维方式,英汉语思维方式有哪些差异,怎样在教学中培养学生的英语思维方式等等,很多英语教师不知如何应对这一系列的问题。
(一)什么是思维方式
思维方式不是个人的思想方法,也不是一个文化群体的某种具体思想方法,而是一个文化群体或民族在长期历史和文化积淀中形成的、为该群体或民族所共有的、比较稳定的思维方法、思维习惯和对客观事物的认知模式。[1]所谓英语思维方式就是英语民族这个文化群体比较稳定的思维方法和习惯以及对客观事物的认知模式。
(二)外语学习要求学习者掌握目的语的文化思维方式
人类的抽象思维都遵循着概念、判断和推理这一认识过程,因此,不同文化、不同思维方式的民族才得以互相交流。但是毕竟不同的文化背景使得不同民族的思维方式存在着差异,语言是思维与文化的载体,思维文化与语言是互相制约的关系。思维方式的差异会给外语教学和跨文化交际造成障碍和干扰,要克服这种障碍就需要对思维方式的文化异同有正确的态度和清楚的认识。
(三)中西方思维方式的本质差异
中外学者对中西方思维方式的分类标准不尽相同,表述也各有不同,通过综合各方的观点,中国人与英美人思维的本质差异可以归纳为以下两个方面。
1.中国人的综合思维与英美人的分析思维。中国人的思维习惯是整体把握,个体只是整体网络中一个环节或一个分子,是综合型思维;西方人的思维习惯是个体分析,强调个体、突出个体,整体只是个体的不稳定的合成体,是分析型思维。
2.中国人的具象思维与英美人的理性思维。中国文化的思维方式具有较强的具象性,往往借助具体的物象叙事述理,表达概念、情感和意向,是具象思维;而西方文化的思维方式具有较强的抽象性,通过概念、判断和推理的思维形式递级上升为抽象概括,是理性思维。
二、基于英汉思维方式差异视角的汉英词汇教学模式
(一)识记归纳模式
在英文词汇教学时,很多高中英语教师都会用到归纳法,即把相关的词汇进行归类总结,帮助学生建立完整的词汇体统,这样更有助于学生对单词的识记。
1.简单归类,发现问题。比如,把各种表示鱼类的单词进行归类:carp(鲤鱼)、cod(鳕鱼)、eel(鳗鱼)、sardine(沙丁鱼)、salmon(蛙鱼)、shark(鲨鱼)等,然后把汉语同类词汇:鲤鱼、鳕鱼、鳗鱼、沙丁鱼、蛙鱼、鲨鱼等展示给学生。很多学生表示,从这些被归为一类的英文单词的词型看不出有任何相似之处,而汉语的同类词汇相关性却很强,比较容易识记,英语则无规律可循,还是需要单个去记忆每个单词。
2.思维对比,深挖根源。教师从英汉思维差异的角度引导学生挖掘词汇差异产生的根源。其实汉语会意文字与英语拼音文字刚好反映了汉语综合型思维与英语分析型思维的差异。比如,上面提到“鱼”的例子,汉语先把“生活在水里有鳞和鳍,用鳃呼吸的脊椎动物”通称为“鱼”,即先确定一个类属大名,然后在鱼的前面加上区别性语素,进行个别区分就可以了,体现了一种从整体着眼把握局部的思维方法。英语与之相反,英语构词的特点是一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系来命名的习惯,因此,英语中不同的鱼分别叫作carp,cod,eel,sardine,salmon,shark,从字形上根本看不出其间有什么联系,这就是重个体思维的结果。
3.举一反三,总结规律。让学生找出类似的英汉词汇,如,pork(猪肉)、beef(牛肉)、mutton(羊肉)、chicken(鸡肉)、veal(小牛肉)、lamb(羔羊肉),通过举一反三,使学生悟出汉字反映中国人的综合思维特点,英语单词反映英美人分析型思维特点。因此,在进行英文单词归类识记时,对于学生的畏难情绪,英语教师可以从汉英思维差异的角度进行引导和解释,让他们避免从词型寻找识记规律的错误做法,帮助其建立识记英文单词的正确角度和积极的心态。
(二)问题推进模式
教师根据教学需要针对英语词汇提出问题,激发学生的求知欲,以思维差异为立脚点,引导学生层层推进,深入思考,最后解决词汇问题。
1.巧妙设疑,激发兴趣。英语中很多动物名词有很多下义词,比如“pig”(猪)是个上义词,它的下义词有piggy(小猪)、boar(公猪,野猪)、sow(母猪)、hog(阉猪),其他的动物名词大体也是这样,下义词很多。为什么英语动物名词会有这么多下义词,汉语的动物名词却只有上义词?其他的英汉词类是否也存在着同样的问题?教师从这个问题入手,激发学生的兴趣。
2.集思广益,挖掘原因。通过集思广益的方法,让学生参与到教学中。比如,汉语只有上义词“胡须”,没有相应的下义词;而英语没有与“胡须”相对应的上义词,只有“胡须”的下义词,即beard(下巴上的胡须)、moustache(嘴唇上的小胡子)、whisker(络腮胡子)。又如,汉语只有上义词“杯子”,没有相应的下义词,要想区分不同的杯子,也同样是在“杯子”的前面加上区别特征的语素;而英语没有与“杯子”相对应的上义词,只有“杯子”的下义词:cup(茶杯)、glass(玻璃杯)、mug(有柄大杯)、goblet(高脚杯)。
通过对比可以发现,汉语的上义词较多,即汉语喜欢对事物进行概况性说明,而下义词缺乏,也就是说,缺乏对事物具体形象进行说明的词汇,这正是综合型思维善于对事物进行整合的特点使然。英语恰恰相反,上义词缺乏,下义词丰富,这也正是分析型思维注重对事物个体形象的说明,而忽略整体把握事物的特点使然。总之,中国人的综合思维使得汉语上义词多,英美人的分析思维使得英语下义词多。
3.问题推进,纠错避误。教师可以通过层层设疑,把英汉上下义词的多寡问题引向深入,使学生从英汉思维差异的角度进一步领会英语词汇和英美思维文化。为什么很多学生想当然地把wine(葡萄酒)当成汉语“酒”的对应词?通过这个问题引导学生深入认识思维差异造成的词汇差异,如果不认真对待这种差异,在真实语境下发生误读,会给跨文化交际带来不必要的麻烦。汉语中的“酒”是个上义词,但却缺少相应的下义词。要想区别不同的酒,就在“酒”的前面加上一个区别特征的语素就可以了:啤酒、鸡尾酒、白酒、葡萄酒、香槟酒、威士忌酒、白兰地酒。汉语的上义词“酒”在英语中没有对应词,相反英语中有“酒”的诸多下义词,不同的酒分别用不同的词来表示:beer(啤酒)、cocktail(鸡尾酒)、liquor(白酒)、wine(葡萄酒)、champagne(香槟酒)、whisky(威士忌酒)、brandy(白兰地酒)。试想请外籍客人用餐,如果把“wine”误读为上义词“酒”,很可能给跨文化交际带来麻烦。
因此,在高中英语词汇教学中要充分引导学生注意汉英词汇上义词和下义词多寡的特点,避免学生在词汇的使用过程中把汉语的上义词与英语的下义词胡乱对应的现象,导致词汇理解和翻译错误,进而影响对句式和篇章的理解,最终导致跨文化交际的失误。
(三)故事角色扮演模式
在词汇教学中,创设符合高中生特点的与词汇相关的故事,以故事为载体,并且通过角色扮演让学生亲身体会故事情节,以此达到词汇教学目标。
1.巧用故事,创设情境。中国留学生小王在美国留学时与美国人杰克谈起了恋爱。有一天,杰克打电话约小王去看电影,小王回应:“I am sorry,but Ihave a date with Professor Smith.”(对不起,我和史密斯教授有个约会。)没想到自此以后,杰克再也不理小王了,并认为小王是个不专一的女孩。汉语的“约会”在英语中有两个对应词date和appointment,其中date特指“男女约会”,而appointment指一般性约会。在没有语境的情况下,汉语“今天晚上我有一个约会”这个句子就容易引起歧义,而英语可以用通过date和appointment的精确表达解决这一问题。故事中的小王本来与史密斯教授是一般性约会,内容是有关学术方面的,由于小王没有搞清楚“date”与“appointment”的区别,发生了严重的误会。
2.因势利导,举例说明。在英语学习过程中,学生经常遇到汉语的一个词对应英语多个词的状况,学生会认为英语这种语言很繁琐,其实这是由于英语词汇的精确性和汉语词汇的模糊性导致的。在这种情况下,英语教师要因势利导地从思维差异的角度引领学生正确认识汉英词汇“一对多”的现象,认真领会英语词汇精确性和汉语词汇模糊性的利弊,从而更深刻地领悟英语词汇的所谓“繁琐”。中国人的综合型思维使得汉语词义笼统、模糊,英美人的分析型思维使得英语词义具体、精确。
如,汉语“空的”这个概念分别对应英语中empty(里面没有实物的空)、bare(表面没有东西的空)、vacant(没有被占用的空)、hollow(当中是空心的空)等,而汉语只用一个“空”字描写所有这些情况。[2]汉语中“问题”要对应英语中的question(要求回答的问题)、problem(要处理解决的问题)、issue(会议讨论的问题)、trouble(麻烦性的问题)。汉语中“顾客”对应英语中的customer(商店里的顾客)和client(其他行业的顾客,比如银行、理发店等)。
3.角色扮演,体会差异。让学生把上文小王的恋爱故事充实改编后,进行角色扮演,进一步体会英语词汇精确的妙处。鼓励学生根据汉语词义笼统、模糊和英语词义具体、精确这个特点造成的理解偏差编写小故事,体会差异,深化词汇理解,彻底摆脱对英语词汇的畏难情绪。
高中英语词汇教学中,在传统教学方法的基础上,教师可以立足汉英思维方式差异的视角,运用适当的教学模式为学生解决传统词汇教学中的一些困惑,这不但是对传统教学法的补充,同时也拓宽了学生学习英语词汇的思路,提升了他们的学习乐趣,避免学生盲目地用汉语词汇标准来衡量和学习英语词汇。另外,教师通过对汉英词汇特点的深入分析,可以让学生更进一步地理解英美人的思维文化,从而提高他们学习英语词汇的积极性,二者相辅相成。